Две судьбы (Коллинз) - страница 117

Her head sunk on her bosom; her delicate lips trembled a little; she said no more.Она опустила голову на грудь, ее изящные губы слегка задрожали, она не прибавила ни слова.
The way to reassure and console her lay plainly enough before me, if I chose to take it.Средство успокоить и утешить ее представлялось мне очень ясно и естественно, если я только захочу им воспользоваться.
Without stopping to think, I took it.Я прибегнул к нему, не давая себе времени на размышление.
Reminding her that she had herself proposed writing to me when we met that evening, I suggested that she should wait to tell the sad story of her troubles until it was convenient to her to send me the narrative in the form of a letter.Напомнив ей, что она сама в начале нашего свидания вызвалась написать мне, я предложил, чтобы она отложила грустный рассказ о своих печалях до времени, когда найдет удобным прислать мне его в виде письма.
"In the mean time," I added, "I have the most perfect confidence in you; and I beg as a favor that you will let me put it to the proof.- Между тем, - прибавил я, - имея к вам полнейшее доверие, я прошу позволения доказать его на деле.
I can introduce you to a dressmaker in London who is at the head of a large establishment, and I will do it before I leave you to-night."Я могу рекомендовать вас модистке в Лондоне, у которой большое заведение.., и сделаю это прежде, чем расстанусь с вами сегодня.
I dipped my pen in the ink as I said the words. Let me confess frankly the lengths to which my infatuation led me.С этими словами я обмакнул перо в чернила.
The dressmaker to whom I had alluded had been my mother's maid in f ormer years, and had been established in business with money lent by my late step-father, Mr. Germaine.Модистка, о которой я говорил, была некогда горничной у матушки и основала свой магазин на деньги, данные ей взаймы моим отчимом.
I used both their names without scruple; and I wrote my recommendation in terms which the best of living women and the ablest of existing dressmakers could never have hoped to merit.Без всякого зазрения совести я пустил в ход и его имя, и матушки и рекомендацию мою написал в таких выражениях, что самая искусная из модисток, существующих на земле, и самая превосходная женщина на свете не могла бы надеяться заслужить подобную.
Will anybody find excuses for me?Найдет ли кто нибудь для меня извинение?
Those rare persons who have been in love, and who have not completely forgotten it yet, may perhaps find excuses for me.Те немногие лица, которые были влюблены и не забыли еще этого, пожалуй, отнесутся ко мне снисходительно.