Две судьбы (Коллинз) - страница 119

An unworthy doubt of her-the mean offspring of jealousy-found its way into my mind.Недостойное сомнение в ней, низкое порождение ревности, прокралось мне в душу.
"Have you some absent friend," I went on, "who is likely to prove a better friend than I am, if you only give him time?"- Может быть, у вас есть отсутствующий друг, -продолжал я, - который должен оказаться лучшим другом, чем я, только бы представить ему время приехать?
She lifted her noble head.Она подняла голову.
Her grand, guileless gray eyes rested on me with a look of patient reproach.Ее большие, невинные серые глаза остановились на мне с терпеливым укором.
"I have not got a friend in the world," she said.- У меня нет ни одного друга на свете, - сказала она.
"For God's sake, ask me no more questions to-night!"- Ради Бога, не расспрашивайте меня больше сегодня!
I rose and gave her the letter once more-with the postscript added, in her own words.Я встал и снова подал ей письмо с требуемой припиской в ее собственных выражениях.
We stood together by the table; we looked at each other in a momentary silence.Мы стояли у стола и глядели друг на друга во время минутного молчания.
"How can I thank you?" she murmured, softly.- Как мне благодарить вас? - прошептала она.
"Oh, sir, I will indeed be worthy of the confidence that you have shown in me!"- Поверьте, я окажусь достойной вашего доверия.
Her eyes moistened; her variable color came and went; her dress heaved softly over the lovely outline of her bosom.Ее глаза стали влажными, легкий румянец то появлялся, то исчезал, платье слегка поднималось от порывистого дыхания.
I don't believe the man lives who could have resisted her at that moment.Не думаю, чтобы нашелся человек, который был бы способен устоять в эту минуту против ее очарования.
I lost all power of restraint; I caught her in my arms; I whispered,Я лишился всякого самообладания. Я обнял ее и прошептал:
"I love you!"- Я люблю вас!
I kissed her passionately.Я страстно поцеловал ее.
For a moment she lay helpless and trembling on my breast; for a moment her fragrant lips softly returned the kiss.С минуту она прижалась бессильная и дрожащая к моей груди, даже ее свежие губы слегка ответили на мой поцелуй.
In an instant more it was over.Еще минута - и все было бы кончено.
She tore herself away with a shudder that shook her from head to foot, and threw the letter that I had given to her indignantly at my feet.Она вырвалась из моих объятий с гневом, который сотряс все ее тело, и в порыве негодования бросила письмо к моим ногам.