Две судьбы (Коллинз) - страница 12

My little Mary and I went out together, hand in hand, to see the last birds of the season lured into the decoy.Моя маленькая Мери и я вышли вместе, рука в руку, посмотреть, как последние зимние птицы попадаются в Приманку.
The outer part of the strange bird-trap rose from the waters of the lake in a series of circular arches, formed of elastic branches bent to the needed shape, and covered with folds of fine network, making the roof.Наружная часть странной западни для птиц поднималась из воды в виде ряда круглых арок из согнутых гибких ветвей, накрытых тонкими сетями, которые образовали крышу.
Little by little diminishing in size, the arches and their net-work followed the secret windings of the creek inland to its end.Мало помалу уменьшаясь в объеме, арки с их сетями опускались за тайными изгибами бухты вглубь воды до самого ее дна.
Built back round the arches, on their landward side, ran a wooden paling, high enough to hide a man kneeling behind it from the view of the birds on the lake.Вокруг арок со стороны берега тянулся частокол, достаточно высокий, чтобы скрывать от птиц на озере человека, припавшего за ним на колени.
At certain intervals a hole was broken in the paling just large enough to allow of the passage through it of a dog of the terrier or the spaniel breed.Местами в частоколе было отверстие, достаточно большое, чтобы в него прошла такса или собака испанской породы.
And there began and ended the simple yet sufficient mechanism of the decoy.Тут начинался и кончался простой, однако весьма сносный механизм Приманки.
In those days I was thirteen, and Mary was ten years old.В это время мне было тринадцать, Мери десять лет.
Walking on our way to the lake we had Mary's father with us for guide and companion.На нашем пути к озеру нас сопровождал, как спутник и проводник, отец Мери.
The good man served as bailiff on my father's estate.Добрый человек служил управляющим в имении моего отца.
He was, besides, a skilled master in the art of decoying ducks.Кроме того, он был мастер заманивать уток.
The dog that helped him (we used no tame ducks as decoys in Suffolk) was a little black terrier; a skilled master also, in his way; a creature who possessed, in equal proportions, the enviable advantages of perfect good-humor and perfect common sense.Собака, его помощница (мы в Суффолке не использовали ручных уток для приманки), была маленькая черная такса - также мастерица в своем роде, существо, наделенное в одинаковой мере завидными преимуществами безупречного доброго нрава и безупречного здравого смысла.