Две судьбы (Коллинз) - страница 122

The paper inclosed proved to be my letter of introduction to the dressmaker returned to me.Листок, вложенный в конверт, оказался моим рекомендательным письмом к модистке, которое мне возвращали.
I was more than angry with her-I felt her second flight from me as a downright outrage.Мало того, что я негодовал на нее, ее вторичное бегство я счел просто личным оскорблением.
In five minutes I had hurried on my clothes and was on my way to the inn in the Canongate as fast as a horse could draw me.В пять минут я был одет и на пути к гостинице на Канонгетской улице мчался в коляске со всей скоростью лошадиного бега.
The servants could give me no information.Прислуга не могла сообщить мне никаких сведений.
Her escape had been effected without their knowledge.Мистрис Ван Брандт уехала без ведома слуг.
The landlady, to whom I next addressed myself, deliberately declined to assist me in any way whatever.Хозяйка, к которой я обратился затем, преспокойно отказалась содействовать мне в трудных поисках.
"I have given the lady my promise," said this obstinate person, "to answer not one word to any question that you may ask me about her.- Я дала слово, - объявила эта упрямая особа, - не отвечать на ваши расспросы о ней.
In my belief, she is acting as becomes an honest woman in removing herself from any further communication with you.Я нахожу, что она действует, как подобает честной женщине, уклоняясь от всякого дальнейшего общения с вами.
I saw you through the keyhole last night, sir.Я следила за вашим поведением в замочную скважину вчера вечером, сэр.
I wish you good-morning."Желаю вам доброго утра.
Returning to my hotel, I left no attempt to discover her untried.Вернувшись в свою гостиницу, я все продумал и не упустил из виду ни одного варианта, чтобы разыскать ее.
I traced the coachman who had driven her.Я разыскал извозчика, который вез ее.
He had set her down at a shop, and had then been dismissed.Он высадил ее у лавки и был отпущен.
I questioned the shop-keeper.Я обратился с расспросами к купцу, хозяину лавки.
He remembered that he had sold some articles of linen to a lady with her veil down and a traveling-bag in her hand, and he remembered no more.Он вспомнил, что продал какие то полотняные вещи даме в шляпе с опущенной вуалью и саквояжем в руках, но больше ничего не знал.
I circulated a description of her in the different coach offices.Я разослал описания ее внешности по всем конторам дилижансов.
Three "elegant young ladies, with their veils down, and with traveling-bags in their hands," answered to the description; and which of the three was the fugitive of whom I was in search, it was impossible to discover.