|
The paper inclosed proved to be my letter of introduction to the dressmaker returned to me. | Листок, вложенный в конверт, оказался моим рекомендательным письмом к модистке, которое мне возвращали. |
I was more than angry with her-I felt her second flight from me as a downright outrage. | Мало того, что я негодовал на нее, ее вторичное бегство я счел просто личным оскорблением. |
In five minutes I had hurried on my clothes and was on my way to the inn in the Canongate as fast as a horse could draw me. | В пять минут я был одет и на пути к гостинице на Канонгетской улице мчался в коляске со всей скоростью лошадиного бега. |
The servants could give me no information. | Прислуга не могла сообщить мне никаких сведений. |
Her escape had been effected without their knowledge. | Мистрис Ван Брандт уехала без ведома слуг. |
The landlady, to whom I next addressed myself, deliberately declined to assist me in any way whatever. | Хозяйка, к которой я обратился затем, преспокойно отказалась содействовать мне в трудных поисках. |
"I have given the lady my promise," said this obstinate person, "to answer not one word to any question that you may ask me about her. | - Я дала слово, - объявила эта упрямая особа, - не отвечать на ваши расспросы о ней. |
In my belief, she is acting as becomes an honest woman in removing herself from any further communication with you. | Я нахожу, что она действует, как подобает честной женщине, уклоняясь от всякого дальнейшего общения с вами. |
I saw you through the keyhole last night, sir. | Я следила за вашим поведением в замочную скважину вчера вечером, сэр. |
I wish you good-morning." | Желаю вам доброго утра. |
Returning to my hotel, I left no attempt to discover her untried. | Вернувшись в свою гостиницу, я все продумал и не упустил из виду ни одного варианта, чтобы разыскать ее. |
I traced the coachman who had driven her. | Я разыскал извозчика, который вез ее. |
He had set her down at a shop, and had then been dismissed. | Он высадил ее у лавки и был отпущен. |
I questioned the shop-keeper. | Я обратился с расспросами к купцу, хозяину лавки. |
He remembered that he had sold some articles of linen to a lady with her veil down and a traveling-bag in her hand, and he remembered no more. | Он вспомнил, что продал какие то полотняные вещи даме в шляпе с опущенной вуалью и саквояжем в руках, но больше ничего не знал. |
I circulated a description of her in the different coach offices. | Я разослал описания ее внешности по всем конторам дилижансов. |
Three "elegant young ladies, with their veils down, and with traveling-bags in their hands," answered to the description; and which of the three was the fugitive of whom I was in search, it was impossible to discover. |