|
I left her, pale and sad, with my letter in her hand. | Я оставил ее бледную, грустную, с моим письмом в руках. |
I left her, with my mind in a tumult of contending emotions, which gradually resolved themselves into two master-feelings as I walked on: Love, that adored her more fervently than ever; and Hope, that set the prospect before me of seeing her again on the next day. | Я ушел от нее волнуемый самыми разнородными впечатлениями, которые постепенно перешли в два преобладающих чувства: любовь, пламеннее прежней, и надежду увидеть ее опять на следующий день. |
CHAPTER XII. THE DISASTERS OF MRS. VAN BRANDT. | Глава XII ИСПЫТАНИЯ МИСТРИС ВАН БРАНДТ |
A MAN who passes his evening as I had passed mine, may go to bed afterward if he has nothing better to do. | Человек, который так провел вечер, как я, волен лечь спать, если ему нечего делать. |
But he must not rank among the number of his reasonable anticipations the expectation of getting a night's rest. | Но он отнюдь не может разумно рассчитывать на сон. |
The morning was well advanced, and the hotel was astir, before I at last closed my eyes in slumber. | Было утро, и в гостинице зашевелились, когда я наконец заснул. |
When I awoke, my watch informed me that it was close on noon. | Проснувшись, я увидел, что уже скоро полдень на моих часах. |
I rang the bell. | Я позвонил. |
My servant appeared with a letter in his hand. | Вошел мой слуга с письмом в руках. |
It had been left for me, three hours since, by a lady who had driven to the hotel door in a carriage, and had then driven away again. | Дама, приезжавшая в карете, оставила его часа три назад. |
The man had found me sleeping when he entered my bed-chamber, and, having received no orders to wake me overnight, had left the letter on the sitting-room table until he heard my bell. | Я спал, когда он входил ко мне, между тем накануне он не получал приказания будить меня и потому оставил письмо в гостиной на столе, пока не услышал моего звонка. |
Easily guessing who my correspondent was, I opened the letter. | Угадав тотчас, кто моя корреспондентка, я распечатал письмо. |
An inclosure fell out of it-to which, for the moment, I paid no attention. | Что то вложенное в конверт выпало, но я не обратил внимания. Все мои мысли были сосредоточены на самом письме. |
I turned eagerly to the first lines. | Я прочел с нетерпением первые строки. |
They announced that the writer had escaped me for the second time: early that morning she had left Edinburgh. | Они содержали сообщение, что написавшая их ускользнула от меня вторично. Она уехала из Эдинбурга рано поутру. |