Я в отчаянии лег в постель и всю ночь малодушно проклинал роковой вечер на берегу, когда встретился с ней в первый раз. |
But revile her as I might, despise myself as I might, I loved her-I loved her still! | Но как я ее ни ругал, как себя ни презирал, я любил ее - я еще любил ее! |
Among the letters laid on my table the next morning there were two which must find their place in this narrative. | Между письмами, лежавшими на моем столе, были два, которые должны занять место в этом рассказе. |
The first letter was in a handwriting which I had seen once before, at the hotel in Edinburgh. | Почерк первого письма был мне знаком по эдинбургской гостинице. |
The writer was Mrs. Van Brandt. | Написала это письмо мистрис Ван Брандт. |
"For your own sake" (the letter ran) "make no attempt to see me, and take no notice of an invitation which I fear you will receive with this note. | "Для вас самих лучше (так говорилось в письме) не делать попыток увидеться со мной, и не обращайте внимания на приглашение, которое, как я боюсь, вы получите с этим письмом. |
I am living a degraded life. I have sunk beneath your notice. | Я веду унизительную жизнь - я не стою вашего внимания. |
You owe it to yourself, sir, to forget the miserable woman who now writes to you for the last time, and bids you gratefully a last farewell." | Вы должны для себя забыть жалкую женщину, которая пишет теперь к вам в последний раз и с признательностью прощается с вами навсегда". |
Those sad lines were signed in initials only. | Эти грустные строки были подписаны только начальными буквами. |
It is needless to say that they merely strengthened my resolution to see her at all hazards. | Бесполезно говорить, что они только усилили мою решимость увидеть ее во что бы то ни стало. |
I kissed the paper on which her hand had rested, and then I turned to the second letter. | Я поцеловал бумагу, на которой лежала ее рука, а потом взял второе письмо. |
It contained the "invitation" to which my correspondent had alluded, and it was expressed in these terms: | В нем заключалось "приглашение", о котором упоминала моя корреспондентка, и оно было изложено следующим образом: |
"Mr. Van Brandt presents his compliments to Mr. Germaine, and begs to apologize for the somewhat abrupt manner in which he received Mr. Germaine's polite advances. | "Г н Ван Брандт свидетельствует свое почтение мистеру Джсрменю и приносит извинения в том, что несколько резко принял вежливую предупредительность мистера Джермсня. |
Mr. Van Brandt suffers habitually from nervous irritability, and he felt particularly ill last night. |