Две судьбы (Коллинз) - страница 140

Что ж, она была свободна (если хотела) вернуться к человеку, который так гнусно обманул и бросил ее.
I bowed and left them, feeling with no common bitterness the humiliation of entering into rivalry with Mr. Van Brandt.Я поклонился и оставил их, чувствуя с чрезвычайной горечью унижение вступать в соперничество с Ван Брандтом.
I crossed to the other side of the street.Я перешел на другую сторону улицы.
Before I had taken three steps away from her, the old infatuation fastened its hold on me again.Прежде чем я отошел на три шага, прежнее обаяние мистрис Ван Брандт овладело мной.
I submitted, without a struggle against myself, to the degradation of turning spy and following them home.Я покорился унизительному желанию стать шпионом и проводить их до дома.
Keeping well behind, on the opposite side of the way, I tracked them to their own door, and entered in my pocket-book the name of the street and the number of the house.Держась сзади, на противоположной стороне улицы, я проследил их до дверей и записал в записную книжку название улицы и номер дома.
The hardest critic who reads these lines cannot feel more contemptuously toward me than I felt toward myself.Самый суровый критик, читающий эти строки, не сможет презирать меня больше, чем я сам презирал себя.
Could I still love a woman after she had deliberately preferred to me a scoundrel who had married her while he was the husband of another wife?Мог ли я еще любить женщину, которая добросовестно предпочла мне негодяя, который женился на ней, будучи мужем другой женщины?
Yes!Да!
Knowing what I now knew, I felt that I loved her just as dearly as ever.Зная то, что я теперь знал, я чувствовал, что люблю ее так же нежно, как прежде.
It was incredible, it was shocking; but it was true.Это было невероятно, это могло привести в негодование, но это было справедливо.
For the first time in my life, I tried to take refuge from my sense of my own degradation in drink.Первый раз в жизни я постарался заглушить сознание своего унижения в вине.
I went to my club, and joined a convivial party at a supper table, and poured glass after glass of champagne down my throat, without feeling the slightest sense of exhilaration, without losing for an instant the consciousness of my own contemptible conduct.Я отправился в клуб, присоединился к веселому обществу за ужином и вливал в горло бокал за бокалом шампанское - не чувствуя ни малейшего веселья, не забывая ни на минуту подробности моего презренного поведения.
I went to my bed in despair; and through the wakeful night I weakly cursed the fatal evening at the river-side when I had met her for the first time.