Две судьбы (Коллинз) - страница 149

Она дико посмотрела на меня и вскрикнула от ужаса - она увидела решимость на моем лице.
She saw my resolution in my face.- Не пугайте меня, - сказала она.
"Don't frighten me," she said.- Дайте мне подумать.
"Let me think."Она размышляла с минуту.
She reflected for a moment. Her eyes brightened, as if some new way out of the difficulty had occurred to her.Г лаза ее засверкали, как будто ей пришел в голову новый способ выйти из затруднения.
"Have you a mother living?" she asked.- У вас жива мать? - спросила она.
"Yes.">- Да
"Do you think she would come and see me?"- Как вы думаете, согласится она навестить меня?
"I am sure she would if I asked her."- Я в этом уверен, если попрошу ее.
She considered with herself once more.Она посмотрела на меня еще раз.
"I will tell your mother what the obstacle is," she said, thoughtfully.- Вашей матери я скажу, в чем состоит препятствие, - сказала она задумчиво.
"When?"- Когда?
"To-morrow, at this time."- Завтра - в это же время.
She raised herself on her knees; the tears suddenly filled her eyes.Она приподнялась с колен, слезы снова наполнили ее глаза.
She drew me to her gently.Она тихо привлекла меня к себе.
"Kiss me," she whispered.- Поцелуйте меня, - шепнула она.
"You will never come here again.- Вы никогда больше не придете сюда.
Kiss me for the last time."Поцелуйте меня в последний раз!
My lips had barely touched hers, when she started to her feet and snatched up my hat from the chair on which I had placed it.Едва мои губы коснулись ее губ, как она вскочила и схватила шляпу со стула, на который я положил ее.
"Take your hat," she said.- Возьмите вашу шляпу, - сказала она.
"He has come back."- Он вернулся.
My duller sense of hearing had discovered nothing.Мой же слух не уловил ничего.
I rose and took my hat to quiet her.Я встал и взял шляпу, чтобы успокоить ее.
At the same moment the door of the room opened suddenly and softly.В ту же минуту дверь комнаты тихо отворилась.
Mr. Van Brandt came in.Вошел Ван Брандт.
I saw in his face that he had some vile motive of his own for trying to take us by surprise, and that the result of the experiment had disappointed him.Я увидел по его лицу, что он имел какую то гнусную причину стараться застать нас врасплох и результат обманул его.
"You are not going yet?" he said, speaking to me with his eye on Mrs. Van Brandt.- Вы еще не уходите? - заговорил он со мной, не спуская глаз с мистрис Ван Брандт.
"I have hurried over my business in the hope of prevailing on you to stay and take lunch with us.- Я поспешил закончить свои дела в надежде уговорить вас остаться позавтракать с нами.