Две судьбы (Коллинз) - страница 155

I wrote to my aunt at Glasgow, and received no answer.Я написала к моей тетке в Глазго и не получила ответа.
Starvation stared me in the face, when I saw in a newspaper an advertisement addressed to me by Mr. Van Brandt.Голод угрожал мне, когда я увидела в газете объявление, адресованное мне Ван Брандтом.
He implored me to write to him; he declared that his life without me was too desolate to be endured; he solemnly promised that there should be no interruption to my tranquillity if I would return to him.Он умолял меня написать ему, он уверял, что его жизнь без меня слишком печальна, что он не может переносить ее, он торжественно обещал, что мое спокойствие не будет нарушено, если я вернусь к нему.
If I had only had myself to think of, I would have begged my bread in the streets rather than return to him-'"Если бы я должна была думать только о себе, я стала бы просить милостыню на улице скорее, чем вернулась бы к нему..."
I interrupted the narrative at that point.Тут я прервал рассказ.
"What other person could she have had to think of?" I said.- О ком другом могла она думать? - спросил я.
"Is it possible, George," my mother rejoined, "that you have no suspicion of what she was alluding to when she said those words?"- Возможно ли, Джордж, - ответила матушка, - что ты не подозреваешь, на кого она намекала, когда произнесла эти слова?
The question passed by me unheeded: my thoughts were dwelling bitterly on Van Brandt and his advertisement.Я не обратил внимание на этот вопрос. Мои мысли с горечью обратились на Ван Брандта и его объявление.
"She answered the advertisement, of course?" I said.- Она, разумеется, ответила на объявление? -сказал я.
"And she saw Mr. Van Brandt," my mother went on.- И виделась с Ван Брандтом, - продолжала матушка.
"She gave me no detailed account of the interview between them.- Она не рассказывала мне подробно об этом свидании.
'He reminded me,' she said, 'of what I knew to be true-that the woman who had entrapped him into marrying her was an incurable drunkard, and that his ever living with her again was out of the question."Он напомнил мне, - сказала она, - уже известное мне - то есть, что женщина, заставившая его жениться на ней, была неисправимая пьяница и что о том, чтобы он жил с ней, не могло быть и речи.
Still she was alive, and she had a right to the name at least of his wife.Она еще жива и, во всяком случае, имеет право называться его женой.
I won't attempt to excuse my returning to him, knowing the circumstances as I did.Я не стану пытаться извинять мое возвращение к нему, зная его обстоятельства.