|
I wrote to my aunt at Glasgow, and received no answer. | Я написала к моей тетке в Глазго и не получила ответа. |
Starvation stared me in the face, when I saw in a newspaper an advertisement addressed to me by Mr. Van Brandt. | Голод угрожал мне, когда я увидела в газете объявление, адресованное мне Ван Брандтом. |
He implored me to write to him; he declared that his life without me was too desolate to be endured; he solemnly promised that there should be no interruption to my tranquillity if I would return to him. | Он умолял меня написать ему, он уверял, что его жизнь без меня слишком печальна, что он не может переносить ее, он торжественно обещал, что мое спокойствие не будет нарушено, если я вернусь к нему. |
If I had only had myself to think of, I would have begged my bread in the streets rather than return to him-'" | Если бы я должна была думать только о себе, я стала бы просить милостыню на улице скорее, чем вернулась бы к нему..." |
I interrupted the narrative at that point. | Тут я прервал рассказ. |
"What other person could she have had to think of?" I said. | - О ком другом могла она думать? - спросил я. |
"Is it possible, George," my mother rejoined, "that you have no suspicion of what she was alluding to when she said those words?" | - Возможно ли, Джордж, - ответила матушка, - что ты не подозреваешь, на кого она намекала, когда произнесла эти слова? |
The question passed by me unheeded: my thoughts were dwelling bitterly on Van Brandt and his advertisement. | Я не обратил внимание на этот вопрос. Мои мысли с горечью обратились на Ван Брандта и его объявление. |
"She answered the advertisement, of course?" I said. | - Она, разумеется, ответила на объявление? -сказал я. |
"And she saw Mr. Van Brandt," my mother went on. | - И виделась с Ван Брандтом, - продолжала матушка. |
"She gave me no detailed account of the interview between them. | - Она не рассказывала мне подробно об этом свидании. |
'He reminded me,' she said, 'of what I knew to be true-that the woman who had entrapped him into marrying her was an incurable drunkard, and that his ever living with her again was out of the question. | "Он напомнил мне, - сказала она, - уже известное мне - то есть, что женщина, заставившая его жениться на ней, была неисправимая пьяница и что о том, чтобы он жил с ней, не могло быть и речи. |
Still she was alive, and she had a right to the name at least of his wife. | Она еще жива и, во всяком случае, имеет право называться его женой. |
I won't attempt to excuse my returning to him, knowing the circumstances as I did. | Я не стану пытаться извинять мое возвращение к нему, зная его обстоятельства. |