|
I will only say that I could see no other choice before me, in my position at the time. | Я только скажу, что мне не оставалось другого выбора в моем тогдашнем положении. |
It is needless to trouble you with what I have suffered since, or to speak of what I may suffer still. | Бесполезно надоедать вам тем, что я выстрадала после того, или о том, что могу выстрадать еще. |
I am a lost woman. | Я женщина погибшая. |
Be under no alarm, madam, about your son. | Не пугайтесь насчет вашего сына. |
I shall remember proudly to the end of my life that he once offered me the honor and the happiness of becoming his wife; but I know what is due to him and to you. | Я с гордостью стану помнить до конца моей жизни, что он предлагал мне честь и счастье стать его женой, но я знаю мой долг в отношении вас. |
I have seen him for the last time. | Я видела его в последний раз. |
The one thing that remains to be done is to satisfy him that our marriage is impossible. | Остается только доказать ему, что наш брак невозможен. |
You are a mother; you will understand why I reveal the obstacle which stands between us-not to him, but to you.' | Вы мать, вы поймете, почему я открыла препятствие, стоящее между нами, - не ему, а вам". |
She rose saying those words, and opened the folding-doors which led from the parlor into a back room. | Она встала с этими словами и отворила дверь из гостиной в заднюю комнату. |
After an absence of a few moments only, she returned." | Через несколько минут она вернулась. |
At that crowning point in the narrative, my mother stopped. | На этом месте своего рассказа матушка остановилась. |
Was she afraid to go on? or did she think it needless to say more? | Боялась ли она продолжать, или находила бесполезным говорить больше? |
"Well?" I said. | - Ну с! - сказал я. |
"Must I really tell it to you in words, George? | - Неужели я должна это рассказывать тебе, Джордж? |
Can't you guess how it ended, even yet?" | Неужели ты не можешь угадать причину даже теперь? |
There were two difficulties in the way of my understanding her. | Два затруднения мешали мне понять. |
I had a man's bluntness of perception, and I was half maddened by suspense. | Я был непроницателен как мужчина и почти обезумел от недоумения. |
Incredible as it may appear, I was too dull to guess the truth even now. | Как невероятно ни может это показаться, я даже теперь был настолько туп, что не мог угадать правду. |
"When she returned to me," my mother resumed, "she was not alone. | - Она вернулась ко мне не одна, - продолжала матушка. |
She had with her a lovely little girl, just old enough to walk with the help of her mother's hand. |