Две судьбы (Коллинз) - страница 156

I will only say that I could see no other choice before me, in my position at the time.Я только скажу, что мне не оставалось другого выбора в моем тогдашнем положении.
It is needless to trouble you with what I have suffered since, or to speak of what I may suffer still.Бесполезно надоедать вам тем, что я выстрадала после того, или о том, что могу выстрадать еще.
I am a lost woman.Я женщина погибшая.
Be under no alarm, madam, about your son.Не пугайтесь насчет вашего сына.
I shall remember proudly to the end of my life that he once offered me the honor and the happiness of becoming his wife; but I know what is due to him and to you.Я с гордостью стану помнить до конца моей жизни, что он предлагал мне честь и счастье стать его женой, но я знаю мой долг в отношении вас.
I have seen him for the last time.Я видела его в последний раз.
The one thing that remains to be done is to satisfy him that our marriage is impossible.Остается только доказать ему, что наш брак невозможен.
You are a mother; you will understand why I reveal the obstacle which stands between us-not to him, but to you.'Вы мать, вы поймете, почему я открыла препятствие, стоящее между нами, - не ему, а вам".
She rose saying those words, and opened the folding-doors which led from the parlor into a back room.Она встала с этими словами и отворила дверь из гостиной в заднюю комнату.
After an absence of a few moments only, she returned."Через несколько минут она вернулась.
At that crowning point in the narrative, my mother stopped.На этом месте своего рассказа матушка остановилась.
Was she afraid to go on? or did she think it needless to say more?Боялась ли она продолжать, или находила бесполезным говорить больше?
"Well?" I said.- Ну с! - сказал я.
"Must I really tell it to you in words, George?- Неужели я должна это рассказывать тебе, Джордж?
Can't you guess how it ended, even yet?"Неужели ты не можешь угадать причину даже теперь?
There were two difficulties in the way of my understanding her.Два затруднения мешали мне понять.
I had a man's bluntness of perception, and I was half maddened by suspense.Я был непроницателен как мужчина и почти обезумел от недоумения.
Incredible as it may appear, I was too dull to guess the truth even now.Как невероятно ни может это показаться, я даже теперь был настолько туп, что не мог угадать правду.
"When she returned to me," my mother resumed, "she was not alone.- Она вернулась ко мне не одна, - продолжала матушка.
She had with her a lovely little girl, just old enough to walk with the help of her mother's hand.