Две судьбы (Коллинз) - страница 165

Мы знаем, что находимся где то на материке Шетлендских островов.
We see under the feet of our ponies a mixture of moorland and bog-here, the strip of firm ground that we are standing on, and there, a few feet off, the strip of watery peat-bog, which is deep enough to suffocate us if we step into it.Мы видим под ногами наших пони смесь степи и болота - здесь полоса твердой земли, на которой мы стоим, а там, за несколько футов, полоса воды торфяного болота, которое настолько глубоко, что мы можем потонуть, если ступим на него.
Thus far, and no further, our knowledge extends.Нам известно только это, больше мы не знаем ничего.
This question of the moment is, What are we to do next?Вопрос состоит в том - что нам делать?
The guide lights his pipe, and reminds me that he warned us against the weather before we started for our ride.Проводник закурил трубку и напомнил мне, что предостерегал нас о плохой погоде, прежде чем мы отправились.
My traveling companion looks at me resignedly, with an expression of mild reproach.Мой спутник безропотно смотрит на меня с выражением кроткого упрека.
I deserve it.Я заслуживаю этого.
My rashness is to blame for the disastrous position in which we now find ourselves.В печальном положении, в котором мы находимся, виновата моя опрометчивость.
In writing to my mother, I have been careful to report favorably of my health and spirits.Когда я писал моей матери, я старался с оптимизмом отзываться о моем здоровье и расположении духа.
But I have not confessed that I still remember the day when I parted with the one hope and renounced the one love which made life precious to me.Но я не сознавался, что еще помню тот день, когда я расстался с единственной надеждой и отказался от единственной любви, которая делала жизнь желанной для меня.
My torpid condition of mind, at home, has simply given place to a perpetual restlessness, produced by the excitement of my new life.Моя апатия дома просто заменилась постоянной неугомонностью, возбуждаемой волнением моей новой жизни.
I must now always be doing something-no matter what, so long as it diverts me from my own thoughts.Теперь я должен всегда делать что нибудь, все равно что бы то ни было, только бы это отвлекало меня от моих мыслей.
Inaction is unendurable; solitude has become horrible to me.Бездействие нестерпимо, уединение сделалось ужасным для меня.
While the other members of the party which has accompanied Sir James on his voyage of inspection among the lighthouses are content to wait in the harbor of Lerwick for a favorable change in the weather, I am obstinately bent on leaving the comfortable shelter of the vessel to explore some inland ruin of prehistoric times, of which I never heard, and for which I care nothing.