Мы знаем, что находимся где то на материке Шетлендских островов. |
We see under the feet of our ponies a mixture of moorland and bog-here, the strip of firm ground that we are standing on, and there, a few feet off, the strip of watery peat-bog, which is deep enough to suffocate us if we step into it. | Мы видим под ногами наших пони смесь степи и болота - здесь полоса твердой земли, на которой мы стоим, а там, за несколько футов, полоса воды торфяного болота, которое настолько глубоко, что мы можем потонуть, если ступим на него. |
Thus far, and no further, our knowledge extends. | Нам известно только это, больше мы не знаем ничего. |
This question of the moment is, What are we to do next? | Вопрос состоит в том - что нам делать? |
The guide lights his pipe, and reminds me that he warned us against the weather before we started for our ride. | Проводник закурил трубку и напомнил мне, что предостерегал нас о плохой погоде, прежде чем мы отправились. |
My traveling companion looks at me resignedly, with an expression of mild reproach. | Мой спутник безропотно смотрит на меня с выражением кроткого упрека. |
I deserve it. | Я заслуживаю этого. |
My rashness is to blame for the disastrous position in which we now find ourselves. | В печальном положении, в котором мы находимся, виновата моя опрометчивость. |
In writing to my mother, I have been careful to report favorably of my health and spirits. | Когда я писал моей матери, я старался с оптимизмом отзываться о моем здоровье и расположении духа. |
But I have not confessed that I still remember the day when I parted with the one hope and renounced the one love which made life precious to me. | Но я не сознавался, что еще помню тот день, когда я расстался с единственной надеждой и отказался от единственной любви, которая делала жизнь желанной для меня. |
My torpid condition of mind, at home, has simply given place to a perpetual restlessness, produced by the excitement of my new life. | Моя апатия дома просто заменилась постоянной неугомонностью, возбуждаемой волнением моей новой жизни. |
I must now always be doing something-no matter what, so long as it diverts me from my own thoughts. | Теперь я должен всегда делать что нибудь, все равно что бы то ни было, только бы это отвлекало меня от моих мыслей. |
Inaction is unendurable; solitude has become horrible to me. | Бездействие нестерпимо, уединение сделалось ужасным для меня. |
While the other members of the party which has accompanied Sir James on his voyage of inspection among the lighthouses are content to wait in the harbor of Lerwick for a favorable change in the weather, I am obstinately bent on leaving the comfortable shelter of the vessel to explore some inland ruin of prehistoric times, of which I never heard, and for which I care nothing. |