Между тем как другие члены общества, сопровождающие сэра Джемса в его путешествии для осмотра маяков, ждут на Леруикской пристани благоприятной перемены погоды, я упорно стремлюсь оставить удобный приют на корабле, чтобы осмотреть какую нибудь развалину доисторических времен, о которой никогда не слышал и которой нисколько не интересуюсь. |
The movement is all I want; the ride will fill the hateful void of time. | Мне нужно только движение. Езда заполнит ненавистную пустоту времени. |
I go, in defiance of sound advice offered to me on all sides. | Я еду вопреки здравому совету, подаваемому мне со всех сторон. |
The youngest member of our party catches the infection of my recklessness (in virtue of his youth) and goes with me. | Младший член нашего общества заражается моей неугомонностью (в силу его юности) и едет со мной. |
And what has come of it? | Что же вышло из этого? |
We are blinded by mist; we are lost on a moor; and the treacherous peat-bogs are round us in every direction! | Нас ослепляет туман, мы заблудились в поле, а вероломные болота окружают нас со всех сторон! |
What is to be done? | Что делать? |
"Just leave it to the pownies," the guide says. | - Предоставьте это пони, - говорит проводник. |
"Do you mean leave the ponies to find the way?" | - Вы хотите сказать, чтобы мы предоставили пони отыскать дорогу? |
"That's it," says the guide. | - Именно, - говорит проводник. |
"Drop the bridle, and leave it to the pownies. | - Опустите поводья и предоставьте все пони. |
See for yourselves. | Видите, я уезжаю на своем пони. |
I'm away on my powny." He drops his bridle on the pommel of his saddle, whistles to his pony, and disappears in the mist; riding with his hands in his pockets, and his pipe in his mouth, as composedly as if he were sitting by his own fireside at home. | Он опустил поводья, свистнул своему пони и исчез в тумане, сунув руки в карманы и с трубкой во рту, так спокойно, как будто сидел возле очага дома. |
We have no choice but to follow his example, or to be left alone on the moor. | Нам осталось только последовать его примеру или остаться одним в поле. |
The intelligent little animals, relieved from our stupid supervision, trot off with their noses to the ground, like hounds on the scent. | Смышленые животные, освободившись от нашего глупого надзора, отправились, опустив нос в землю, как собаки, отыскивающие след. |
Where the intersecting tract of bog is wide, they skirt round it. | Где болото широко, они обходили его. |
Where it is narrow enough to be leaped over, they cross it by a jump. | Где узко, они перепрыгивали. |
Trot! trot!-away the hardy little creatures go; never stopping, never hesitating. |