Две судьбы (Коллинз) - страница 166

Между тем как другие члены общества, сопровождающие сэра Джемса в его путешествии для осмотра маяков, ждут на Леруикской пристани благоприятной перемены погоды, я упорно стремлюсь оставить удобный приют на корабле, чтобы осмотреть какую нибудь развалину доисторических времен, о которой никогда не слышал и которой нисколько не интересуюсь.
The movement is all I want; the ride will fill the hateful void of time.Мне нужно только движение. Езда заполнит ненавистную пустоту времени.
I go, in defiance of sound advice offered to me on all sides.Я еду вопреки здравому совету, подаваемому мне со всех сторон.
The youngest member of our party catches the infection of my recklessness (in virtue of his youth) and goes with me.Младший член нашего общества заражается моей неугомонностью (в силу его юности) и едет со мной.
And what has come of it?Что же вышло из этого?
We are blinded by mist; we are lost on a moor; and the treacherous peat-bogs are round us in every direction!Нас ослепляет туман, мы заблудились в поле, а вероломные болота окружают нас со всех сторон!
What is to be done?Что делать?
"Just leave it to the pownies," the guide says.- Предоставьте это пони, - говорит проводник.
"Do you mean leave the ponies to find the way?"- Вы хотите сказать, чтобы мы предоставили пони отыскать дорогу?
"That's it," says the guide.- Именно, - говорит проводник.
"Drop the bridle, and leave it to the pownies.- Опустите поводья и предоставьте все пони.
See for yourselves.Видите, я уезжаю на своем пони.
I'm away on my powny." He drops his bridle on the pommel of his saddle, whistles to his pony, and disappears in the mist; riding with his hands in his pockets, and his pipe in his mouth, as composedly as if he were sitting by his own fireside at home.Он опустил поводья, свистнул своему пони и исчез в тумане, сунув руки в карманы и с трубкой во рту, так спокойно, как будто сидел возле очага дома.
We have no choice but to follow his example, or to be left alone on the moor.Нам осталось только последовать его примеру или остаться одним в поле.
The intelligent little animals, relieved from our stupid supervision, trot off with their noses to the ground, like hounds on the scent.Смышленые животные, освободившись от нашего глупого надзора, отправились, опустив нос в землю, как собаки, отыскивающие след.
Where the intersecting tract of bog is wide, they skirt round it.Где болото широко, они обходили его.
Where it is narrow enough to be leaped over, they cross it by a jump.Где узко, они перепрыгивали.
Trot! trot!-away the hardy little creatures go; never stopping, never hesitating.