Две судьбы (Коллинз) - страница 168

He starts, throws up his head, and falls instantly as if he had been shot.Он вздрагивает, закидывает голову и падает, как будто его застрелили.
My right hand, as we drop on the ground together, gets twisted under me, and I feel that I have sprained my wrist.Моя правая рука, когда мы свалились вместе наземь, подвертывается под меня и я чувствую, что вывихнул кисть.
If I escape with no worse injury than this, I may consider myself well off.Если отделаюсь только этим, я должен считать себя счастливым.
But no such good fortune is reserved for me.Но мне не суждено было пользоваться таким счастьем.
In his struggles to rise, before I have completely extricated myself from him, the pony kicks me; and, as my ill-luck will have it, his hoof strikes just where the poisoned spear struck me in the past days of my service in India.Когда я силился встать и прежде чем успел выкарабкаться из под него, пони лягнул меня и, к моему несчастью, его копыто попало в то место, где меня ранила ядовитая стрела в былую службу в Индии.
The old wound opens again-and there I lie bleeding on the barren Shetland moor!Старая рана опять открылась - и я лежу, обливаясь кровью, на шетлендской равнине.
This time my strength has not been exhausted in attempting to breast the current of a swift-flowing river with a drowning woman to support.На этот раз мои силы не оставили меня, как в то время, когда я боролся с течением быстрой реки, поддерживая утопающую женщину.
I preserve my senses; and I am able to give the necessary directions for bandaging the wound with the best materials which we have at our disposal.Я не лишился чувств и мог отдать необходимое распоряжение перевязать рану наилучшими способами, какими мы могли располагать.
To mount my pony again is simply out of the question.О том, чтобы я опять сел на пони, не могло быть и речи.
I must remain where I am, with my traveling companion to look after me; and the guide must trust his pony to discover the nearest place of shelter to which I can be removed.Я должен остаться на этом месте с моим спутником, а проводник должен положиться на своего пони, чтобы найти ближайший населенный пункт, куда меня можно было перевезти.
Before he abandons us on the moor, the man (at my suggestion) takes our "bearings," as correctly as he can by the help of my pocket-compass.Прежде чем человек этот оставил нас на болоте, он (по моему распоряжению) заметил местоположение так верно, как только мог, с помощью моего карманного компаса.
This done, he disappears in the mist, with the bridle hanging loose, and the pony's nose to the ground, as before.