Бегут, бегут отважные пони, не останавливаются, не колеблются. |
Our "superior intelligence," perfectly useless in the emergency, wonders how it will end. | Наш "высший ум", совершенно бесполезный в этом случае, удивляется, чем это кончится. |
Our guide, in front of us, answers that it will end in the ponies finding their way certainly to the nearest village or the nearest house. | Наш проводник впереди нас отвечает, что это кончится тем, что пони непременно найдут дорогу к ближайшей деревне или ближайшему дому. |
"Let the bridles be," is his one warning to us. | - Не трогайте поводья, - предостерегает он нас. |
"Come what may of it, let the bridles be!" | - Что ни вышло бы из этого, не трогайте поводья. |
It is easy for the guide to let his bridle be-he is accustomed to place himself in that helpless position under stress of circumstances, and he knows exactly what his pony can do. | Для проводника легко не трогать поводья - он привык находиться в таком беспомощном положении в силу обстоятельств и знает наверно, что его пони может сделать. |
To us, however, the situation is a new one; and it looks dangerous in the extreme. | Для нас, однако, это положение новое и кажется чрезвычайно опасным. |
More than once I check myself, not without an effort, in the act of resuming the command of my pony on passing the more dangerous points in the journey. | Не раз удерживался я не без усилий, чтобы не распорядиться моим пони, переезжая самые опасные места. |
The time goes on; and no sign of an inhabited dwelling looms through the mist. | Время проходит, а сквозь туман не заметно и признака обитаемого жилища. |
I begin to get fidgety and irritable; I find myself secretly doubting the trustworthiness of the guide. | Я начинаю тревожиться и раздражаться. Я втайне сомневаюсь в верности решения проводника. |
While I am in this unsettled frame of mind, my pony approaches a dim, black, winding line, where the bog must be crossed for the hundredth time at least. | Пока я нахожусь в такой нерешительности, мой пони приближается к тусклой, черной, извилистой линии, где надо переехать болото, по крайней мере, в сотый раз. |
The breadth of it (deceptively enlarged in appearance by the mist) looks to my eyes beyond the reach of a leap by any pony that ever was foaled. | Ширина его (обманчиво увеличенная туманом) кажется мне недоступной для прыжка пони. |
I lose my presence of mind. | Я теряю присутствие духа. |
At the critical moment before the jump is taken, I am foolish enough to seize the bridle, and suddenly check the pony. | В критическую минуту, до прыжка, я имею глупость, схватить поводья и вдруг останавливаю пони. |