Две судьбы (Коллинз) - страница 167

Бегут, бегут отважные пони, не останавливаются, не колеблются.
Our "superior intelligence," perfectly useless in the emergency, wonders how it will end.Наш "высший ум", совершенно бесполезный в этом случае, удивляется, чем это кончится.
Our guide, in front of us, answers that it will end in the ponies finding their way certainly to the nearest village or the nearest house.Наш проводник впереди нас отвечает, что это кончится тем, что пони непременно найдут дорогу к ближайшей деревне или ближайшему дому.
"Let the bridles be," is his one warning to us.- Не трогайте поводья, - предостерегает он нас.
"Come what may of it, let the bridles be!"- Что ни вышло бы из этого, не трогайте поводья.
It is easy for the guide to let his bridle be-he is accustomed to place himself in that helpless position under stress of circumstances, and he knows exactly what his pony can do.Для проводника легко не трогать поводья - он привык находиться в таком беспомощном положении в силу обстоятельств и знает наверно, что его пони может сделать.
To us, however, the situation is a new one; and it looks dangerous in the extreme.Для нас, однако, это положение новое и кажется чрезвычайно опасным.
More than once I check myself, not without an effort, in the act of resuming the command of my pony on passing the more dangerous points in the journey.Не раз удерживался я не без усилий, чтобы не распорядиться моим пони, переезжая самые опасные места.
The time goes on; and no sign of an inhabited dwelling looms through the mist.Время проходит, а сквозь туман не заметно и признака обитаемого жилища.
I begin to get fidgety and irritable; I find myself secretly doubting the trustworthiness of the guide.Я начинаю тревожиться и раздражаться. Я втайне сомневаюсь в верности решения проводника.
While I am in this unsettled frame of mind, my pony approaches a dim, black, winding line, where the bog must be crossed for the hundredth time at least.Пока я нахожусь в такой нерешительности, мой пони приближается к тусклой, черной, извилистой линии, где надо переехать болото, по крайней мере, в сотый раз.
The breadth of it (deceptively enlarged in appearance by the mist) looks to my eyes beyond the reach of a leap by any pony that ever was foaled.Ширина его (обманчиво увеличенная туманом) кажется мне недоступной для прыжка пони.
I lose my presence of mind.Я теряю присутствие духа.
At the critical moment before the jump is taken, I am foolish enough to seize the bridle, and suddenly check the pony.В критическую минуту, до прыжка, я имею глупость, схватить поводья и вдруг останавливаю пони.