|
The subdued sadness of his manner is reflected in the subdued sadness of his face. | Сдержанная грусть при разговоре отражается в сдержанной грусти выражения его лица. |
He and sorrow have apparently been old acquaintances, and have become used to each other for years past. | По видимому, он давно знаком с горем и привык к нему. |
The shadow of some past grief rests quietly and impenetrably over the whole man; I see it in his faded blue eyes, on his broad forehead, on his delicate lips, on his pale shriveled cheeks. | Тень какого то прошлого горя постоянно чувствовалась во всем существе этого человека. Я вижу это в его поблекших голубых глазах, на его широком лбу, нежных, бледных сморщенных щеках. |
My uneasy sense of committing an intrusion on him steadily increases, in spite of his courteous welcome. | Тревожное чувство относительно нашего вторжения увеличивается, несмотря на его вежливое приветствие. |
I explain to him that I am capable of treating my own case, having been myself in practice as a medical man; and this said, I revert to my interrupted excuses. | Я объясняю ему, что способен сам помочь себе, потому что занимался врачебной практикой. Сказав это, я вернулся к моим прерванным извинениям. |
I assure him that it is only within the last few moments that my traveling companion and I have become aware of the liberty which our guide has taken in introducing us, on his own sole responsibility, to the house. | Я уверил его, что я и мой товарищ только теперь узнали о смелости нашего проводника, который сам вздумал ввести нас в этот дом. |
Mr. Dunross looks at me, as if he, like the guide, failed entirely to understand what my scruples and excuses mean. | Денрос посмотрел на меня, как будто он, так же как и проводник, не понял моей совестливости и извинений. |
After a while the truth dawns on him. | Через несколько минут он уяснил, в чем дело. |
A faint smile flickers over his face; he lays his hand in a gentle, fatherly way on my shoulder. | Слабая улыбка промелькнула на его лице, ласково, по отцовски, положил он руку на мое плечо. |
"We are so used here to our Shetland hospitality," he says, "that we are slow to understand the hesitation which a stranger feels in taking advantage of it. | - Мы здесь так привыкли к нашему шетлендскому гостеприимству, что не можем понять нерешительности чужестранца воспользоваться им. |