Две судьбы (Коллинз) - страница 176

The subdued sadness of his manner is reflected in the subdued sadness of his face.Сдержанная грусть при разговоре отражается в сдержанной грусти выражения его лица.
He and sorrow have apparently been old acquaintances, and have become used to each other for years past.По видимому, он давно знаком с горем и привык к нему.
The shadow of some past grief rests quietly and impenetrably over the whole man; I see it in his faded blue eyes, on his broad forehead, on his delicate lips, on his pale shriveled cheeks.Тень какого то прошлого горя постоянно чувствовалась во всем существе этого человека. Я вижу это в его поблекших голубых глазах, на его широком лбу, нежных, бледных сморщенных щеках.
My uneasy sense of committing an intrusion on him steadily increases, in spite of his courteous welcome.Тревожное чувство относительно нашего вторжения увеличивается, несмотря на его вежливое приветствие.
I explain to him that I am capable of treating my own case, having been myself in practice as a medical man; and this said, I revert to my interrupted excuses.Я объясняю ему, что способен сам помочь себе, потому что занимался врачебной практикой. Сказав это, я вернулся к моим прерванным извинениям.
I assure him that it is only within the last few moments that my traveling companion and I have become aware of the liberty which our guide has taken in introducing us, on his own sole responsibility, to the house.Я уверил его, что я и мой товарищ только теперь узнали о смелости нашего проводника, который сам вздумал ввести нас в этот дом.
Mr. Dunross looks at me, as if he, like the guide, failed entirely to understand what my scruples and excuses mean.Денрос посмотрел на меня, как будто он, так же как и проводник, не понял моей совестливости и извинений.
After a while the truth dawns on him.Через несколько минут он уяснил, в чем дело.
A faint smile flickers over his face; he lays his hand in a gentle, fatherly way on my shoulder.Слабая улыбка промелькнула на его лице, ласково, по отцовски, положил он руку на мое плечо.
"We are so used here to our Shetland hospitality," he says, "that we are slow to understand the hesitation which a stranger feels in taking advantage of it.- Мы здесь так привыкли к нашему шетлендскому гостеприимству, что не можем понять нерешительности чужестранца воспользоваться им.
Your guide is in no respect to blame, gentlemen.Ваш проводник ни в чем не виноват, господа.
Every house in these islands which is large enough to contain a spare room has its Guests' Chamber, always kept ready for occupation.