Низенький, худощавый старик в длинном черном домашнем халате спокойно вошел в комнату. |
The guide steps forward, and respectfully closes the door for him. | Проводник выступил вперед и почтительно запер дверь за ним. |
We are evidently in the presence of The Master of Books! | Очевидно, мы находимся в присутствии Книжного Мастера. |
CHAPTER XVIII. THE DARKENED ROOM. | Глава XVIII ТЕМНАЯ КОМНАТА |
THE little gentleman advances to my bedside. | Низенький господин подходит к моей постели. |
His silky white hair flows over his shoulders; he looks at us with faded blue eyes; he bows with a sad and subdued courtesy, and says, in the simplest manner, | Его шелковистые седые волосы рассыпаются по плечам, он смотрит на нас поблекшими голубыми глазами, он кланяется с достойной и сдержанной вежливостью и говорит чрезвычайно просто: |
"I bid you welcome, gentlemen, to my house." | - Добро пожаловать в мой дом, господа. |
We are not content with merely thanking him; we naturally attempt to apologize for our intrusion. | Мы не только благодарим его, мы, разумеется, извиняемся. |
Our host defeats the attempt at the outset by making an apology on his own behalf. | Наш хозяин с самого начала прерывает нас и сам извиняется. |
"I happened to send for my servant a minute since," he proceeds, "and I only then heard that you were here. | - Я случайно послал за моим слугой минуту назад,- продолжает он, - и тогда только услышал, что вы здесь. |
It is a custom of the house that nobody interrupts me over my books. | В моем доме существует обычай никогда не отрывать меня от моих книг. |
Be pleased, sir, to accept my excuses," he adds, addressing himself to me, "for not having sooner placed myself and my household at your disposal. | Пожалуйста, сэр, извините меня, - обратился он ко мне, - что я раньше не предложил к вашим услугам себя и весь мой дом. |
You have met, as I am sorry to hear, with an accident. | С сожалением услышал, что с вами случилось неприятное приключение. |
Will you permit me to send for medical help? | Вы мне позволите послать за доктором? |
I ask the question a little abruptly, fearing that time may be of importance, and knowing that our nearest doctor lives at some distance from this house." | Я несколько поспешно задаю вам этот вопрос, боясь упустить время и зная, что наш ближайший доктор живет довольно далеко от этого дома. |
He speaks with a certain quaintly precise choice of words-more like a man dictating a letter than holding a conversation. | Он говорил какими то странными, отборными словами - скорее как человек диктующий письмо, чем разговаривающий. |