Две судьбы (Коллинз) - страница 175

Низенький, худощавый старик в длинном черном домашнем халате спокойно вошел в комнату.
The guide steps forward, and respectfully closes the door for him.Проводник выступил вперед и почтительно запер дверь за ним.
We are evidently in the presence of The Master of Books!Очевидно, мы находимся в присутствии Книжного Мастера.
CHAPTER XVIII. THE DARKENED ROOM.Глава XVIII ТЕМНАЯ КОМНАТА
THE little gentleman advances to my bedside.Низенький господин подходит к моей постели.
His silky white hair flows over his shoulders; he looks at us with faded blue eyes; he bows with a sad and subdued courtesy, and says, in the simplest manner,Его шелковистые седые волосы рассыпаются по плечам, он смотрит на нас поблекшими голубыми глазами, он кланяется с достойной и сдержанной вежливостью и говорит чрезвычайно просто:
"I bid you welcome, gentlemen, to my house."- Добро пожаловать в мой дом, господа.
We are not content with merely thanking him; we naturally attempt to apologize for our intrusion.Мы не только благодарим его, мы, разумеется, извиняемся.
Our host defeats the attempt at the outset by making an apology on his own behalf.Наш хозяин с самого начала прерывает нас и сам извиняется.
"I happened to send for my servant a minute since," he proceeds, "and I only then heard that you were here.- Я случайно послал за моим слугой минуту назад,- продолжает он, - и тогда только услышал, что вы здесь.
It is a custom of the house that nobody interrupts me over my books.В моем доме существует обычай никогда не отрывать меня от моих книг.
Be pleased, sir, to accept my excuses," he adds, addressing himself to me, "for not having sooner placed myself and my household at your disposal.Пожалуйста, сэр, извините меня, - обратился он ко мне, - что я раньше не предложил к вашим услугам себя и весь мой дом.
You have met, as I am sorry to hear, with an accident.С сожалением услышал, что с вами случилось неприятное приключение.
Will you permit me to send for medical help?Вы мне позволите послать за доктором?
I ask the question a little abruptly, fearing that time may be of importance, and knowing that our nearest doctor lives at some distance from this house."Я несколько поспешно задаю вам этот вопрос, боясь упустить время и зная, что наш ближайший доктор живет довольно далеко от этого дома.
He speaks with a certain quaintly precise choice of words-more like a man dictating a letter than holding a conversation.Он говорил какими то странными, отборными словами - скорее как человек диктующий письмо, чем разговаривающий.