В каждом доме на этих островах есть запасная комната, всегда готовая для гостя. |
When you travel my way, you come here as a matter of course; you stay here as long as you like; and, when you go away, I only do my duty as a good Shetlander in accompanying you on the first stage of your journey to bid you godspeed. | Когда вы путешествуете в мою сторону, вы приезжаете сюда и остаетесь здесь сколько хотите, а когда вы уезжаете, я исполняю должность доброго шетлендца, проводив вас до первой станции вашего путешествия, чтобы пожелать вам благополучного пути. |
The customs of centuries past elsewhere are modern customs here. | Обычаи, забытые в других местах уже несколько столетий, остаются здесь во всей своей силе. |
I beg of you to give my servant all the directions which are necessary to your comfort, just as freely as you could give them in your own house." | Я прошу вас отдать моему слуге все приказания, которые необходимы для вашего спокойствия, так же свободно, как вы отдали бы их в вашем собственном доме. |
He turns aside to ring a hand-bell on the table as he speaks; and notices in the guide's face plain signs that the man has taken offense at my disparaging allusion to him. | Он повернулся, чтобы позвонить в колокольчик, стоявший на столе, и заметил на лице проводника ясные признаки, что он обиделся моими намеками. |
"Strangers cannot be expected to understand our ways, Andrew," says The Master of Books. "But you and I understand one another-and that is enough." | - Нельзя ожидать, чтобы чужестранцы понимали наши обычаи, Эндрю, - сказал Книжный Мастер, -но мы с тобой понимаем друг друга - и этого достаточно. |
The guide's rough face reddens with pleasure. | Грубое лицо проводника покраснело от удовольствия. |
If a crowned king on a throne had spoken condescendingly to him, he could hardly have looked more proud of the honor conferred than he looks now. | Если бы король на престоле заговорил с ним снисходительно, едва ли он мог бы более гордиться этой честью. |
He makes a clumsy attempt to take the Master's hand and kiss it. | Он сделал неуклюжую попытку взять руку Мастера и поцеловать ее. |
Mr. Dunross gently repels the attempt, and gives him a little pat on the head. | Денрос оттолкнул его и слегка потрепал по голове. |
The guide looks at me and my friend as if he had been honored with the highest distinction that an earthly being can receive. | Проводник взглянул на меня и на моего друга, как будто получил самое высокое отличие, какое когда либо доставалось земному существу. |
The Master's hand had touched him kindly! |