|
You will naturally wonder whether anything was done by our elders to check our precocious attachment, while it was still an innocent love union between a boy and a girl. | Вы, естественно, спросите себя, что сделали старшие, чтобы умерить нашу преждевременную любовь, пока она еще была невинной привязанностью между мальчиком и девочкой. |
Nothing was done by my father, for the simple reason that he was away from home. | Отец ничего не сделал, по той простой причине, что находился в отъезде. |
He was a man of a restless and speculative turn of mind. | Он был человек ума неспокойного и спекулянт. |
Inheriting his estate burdened with debt, his grand ambition was to increase his small available income by his own exertions; to set up an establishment in London; and to climb to political distinction by the ladder of Parliament. | Получив в наследство имение, обремененное долгами, он задался честолюбивой целью увеличить собственными усилиями небольшой получаемый им доход, поселиться в Лондоне в собственном доме и подниматься к политическим высотам по ступеням парламента. |
An old friend, who had emigrated to America, had proposed to him a speculation in agriculture, in one of the Western States, which was to make both their fortunes. | Старый друг, который переселился в Америку, предложил ему спекуляцию землей в одном из западных штатов, которая должна была обогатить их обоих. |
My father's eccentric fancy was struck by the idea. | Причудливая фантазия моего отца пленилась этой мыслью. |
For more than a year past he had been away from us in the United States; and all we knew of him (instructed by his letters) was, that he might be shortly expected to return to us in the enviable character of one of the richest men in England. | Более года он оставался вдали от нас в Соединенных Штатах, и мы только знали о нем (по его письмам), что вскоре он должен возвратиться в завидном положении одного из богатейших людей в Англии. |
As for my poor mother-the sweetest and softest-hearted of women-to see me happy was all that she desired. | А моя бедная мать, самая кроткая женщина и с самым нежным сердцем, ничего больше не желала, как видеть меня счастливым. |
The quaint little love romance of the two children amused and interested her. | Маленький роман двух детей забавлял ее и внушал ей сочувствие. |
She jested with Mary's father about the coming union between the two families, without one serious thought of the future-without even a foreboding of what might happen when my father returned. | Она шутила с отцом Мери насчет союза двух семейств, ни разу серьезно не подумав о будущем - даже не подозревая, что может произойти, когда приедет отец. |