Две судьбы (Коллинз) - страница 2

The same evening we received an invitation to dine with the newly married couple.В тот же вечер мы получили от новобрачных приглашение на обед.
It was inclosed in a little note from Mrs. Germaine to my wife, warning us that we were not to expect to meet a large party.Оно заключалось в записочке мистрис Джермень к моей жене, в которой она предупреждала, что мы не встретим у них большого собрания.
"It is the first dinner we give, on our return from our wedding tour" (the lady wrote); "and you will only be introduced to a few of my husband's old friends.""Это наш первый обед после возвращения из свадебной поездки (писала она), и вы познакомитесь только с немногими из старых друзей моего мужа".
In America, and (as I hear) on the continent of Europe also, when your host invites you to dine at a given hour, you pay him the compliment of arriving punctually at his house.В Америке и на европейском материке (как я слышал), когда хозяин приглашает на обед в назначенный час, гости проявляют вежливость и являются ровно в определенное время.
In England alone, the incomprehensible and discourteous custom prevails of keeping the host and the dinner waiting for half an hour or more-without any assignable reason and without any better excuse than the purely formal apology that is implied in the words,Только в Англии существует непонятный и неучтивый обычай заставлять ждать и хозяина, и обед добрых полчаса, если не больше - без всякой видимой причины и с одним формальным извинением:
"Sorry to be late.""Досадно, что опоздал".
Arriving at the appointed time at the house of Mr. and Mrs. Germaine, we had every reason to congratulate ourselves on the ignorant punctuality which had brought us into the drawing-room half an hour in advance of the other guests.Приехав к Джерменям в назначенное время, мы имели повод порадоваться своей невежливой точности, которая привела нас в гостиную получасом раньше других гостей.
In the first place, there was so much heartiness, and so little ceremony, in the welcome accorded to us, that we almost fancied ourselves back in our own country.Во первых, столько было сердечности и так мало церемоний в их приеме, что мы почувствовали себя почти в родном краю.
In the second place, both husband and wife interested us the moment we set eyes on them.Во вторых, и муж, и жена расположили нас к себе с первого взгляда.
The lady, especially, although she was not, strictly speaking, a beautiful woman, quite fascinated us.Особенно пленила нас жена, хотя, строго говоря, ее нельзя было назвать красавицей.