Две судьбы (Коллинз) - страница 3

There was an artless charm in her face and manner, a simple grace in all her movements, a low, delicious melody in her voice, which we Americans felt to be simply irresistible.В ее лице и обращении была безыскусственная прелесть, в ее движениях естественная грация, в ее тихом голосе приятная мелодичность, которые для нас, американцев, оказывались просто неотразимы.
And then, it was so plain (and so pleasant) to see that here at least was a happy marriage!И наконец, было явно (и так приятно), что тут, по крайней мере, пред нашими глазами счастливый брак!
Here were two people who had all their dearest hopes, wishes, and sympathies in common-who looked, if I may risk the expression, born to be man and wife.Эти двое людей имели все сообща, дорогие надежды, желания, сочувствия - они, казалось, если я могу позволить себе это выражение, рождены быть мужем и женою.
By the time when the fashionable delay of the half hour had expired, we were talking together as familiarly and as confidentially as if we had been all four of us old friends.К тому времени, когда миновали модные полчаса опоздания, мы беседовали так же свободно и доверчиво, как будто все четверо были старые друзья.
Eight o'clock struck, and the first of the English guests appeared.Пробило восемь часов, появился первый гость англичанин.
Having forgotten this gentleman's name, I must beg leave to distinguish him by means of a letter of the alphabet.Забыв фамилию этого господина, я попрошу позволения обозначить его буквой.
Let me call him Mr. A.Пусть он будет мистер А.
When he entered the room alone, our host and hostess both started, and both looked surprised.Когда он вошел в комнату один, и хозяин, и хозяйка вздрогнули, изумление выразилось на их лицах.
Apparently they expected him to be accompanied by some other person.Очевидно, они ожидали, что с ним будет кто то еще.
Mr. Germaine put a curious question to his friend.Джермень полюбопытствовал спросить:
"Where is your wife?" he asked.- Где ваша жена?
Mr. A answered for the absent lady by a neat little apology, expressed in these words:Мистер А, объяснил отсутствие этой дамы приличным маленьким оправданием в следующих выражениях:
"She has got a bad cold.- Она сильно простудилась.
She is very sorry.Ей очень жаль.
She begs me to make her excuses."Она просила меня извиниться перед вами.
He had just time to deliver his message, before another unaccompanied gentleman appeared.Едва он успел передать это поручение, как появился другой господин, и также один.
Reverting to the letters of the alphabet, let me call him Mr. B.