|
When the safe time came for leaving my hiding-place, I committed a serious mistake. | Когда я мог выйти из моего тайного приюта, не подвергаясь опасности, я сделал большую ошибку. |
In thanking the old woman at parting, I said to her (with a boy's sense of honor), | Благодаря старуху в ту минуту, когда расставался с ней, я сказал (с понятием мальчика о чести): |
"I won't tell upon you, Dame. My mother shan't know that you hid me in your bedroom." | - Я вас не выдам, бабушка, мама не узнает, что вы спрятали меня в вашей спальне. |
The Sibyl laid her dry, fleshless hand on my shoulder, and forced me roughly back into the chair from which I had just risen. | Сивилла положила свою сухую, костлявую руку на мое плечо и толкнула меня назад на стул, с которого я было поднялся. |
"Boy!" she said, looking through and through me with her fierce black eyes. | - Дитя! - вскричала она, пронизывая меня насквозь своими огромными черными глазами. |
"Do you dare suppose that I ever did anything that I was ashamed of? | - Как ты смеешь думать, чтобы я когда либо сделала то, чего могу стыдиться? |
Do you think I am ashamed of what I have done now? | Ты воображаешь, что я стыжусь того, что теперь сделала? |
Wait there. | Подожди тут. |
Your mother may mistake me too. | Твоя, мать, пожалуй, также не поймет мена. |
I shall write to your mother." | Я напишу твоей матери. |
She put on her great round spectacles with tortoise-shell rims and sat down to her letter. | Она надела свои большие круглые очки в черепаховой оправе и села писать. |
Whenever her thoughts flagged, whenever she was at a loss for an expression, she looked over her shoulder, as if some visible creature were stationed behind her, watching what she wrote; consulted the spirit of her husband, exactly as she might have consulted a living man; smiled softly to herself, and went on with her writing. | Как только мысли ее затормаживались, как только она затруднялась подыскать нужное выражение, то немедленно оглядывалась через плечо, точно будто какое то видимое существо стояло за ней, следя за тем, что она пишет, советовалась с духом мужа так точно, как советовалась бы с живым человеком, - слегка улыбалась про себя - и продолжала писать. |
"There!" she said, handing me the completed letter with an imperial gesture of indulgence. | - Вот! - сказала она, подавая мне написанное с царским движением помилования. |
"His mind and my mind are written there. | - Его мнение и мое мнение выражены тут. |
Go, boy. | Ступай, дитя. |
I pardon you. | Я прощаю тебя. |
Give my letter to your mother." | Передай мое письмо твоей матери. |