Две судьбы (Коллинз) - страница 25

So she always spoke, with the same formal and measured dignity of manner and language.Так она всегда говорила торжественно и с соблюдением достоинства в обращении и речах.
I gave the letter to my mother.Я отдал письмо моей матери.
We read it, and marveled over it together.Мы прочли его и вместе дивились ему.
Thus, counseled by the ever-present spirit of her husband, Dame Dermody wrote:По внушению неразлучного с ней духа ее мужа, бабушка Дермоди написала следующее:
"MADAM-I have taken what you may be inclined to think a great liberty."Милостивая государыня! Я взяла большую смелость написать вам, в зависимости от того, как вы сможете взглянуть на это.
I have assisted your son George in setting his uncle's authority at defiance.Я помогла вашему сыну Джорджу восстать против власти дяди.
I have encouraged your son George in his resolution to be true, in time and in eternity, to my grandchild, Mary Dermody.Я одобрила решение вашего сына Джорджа остаться верным моей внучке Мери Дермоди в этой жизни и в будущей.
"It is due to you and to me that I should tell you with what motive I have acted in doing these things.Считаю долгом по отношению к вам и к себе высказать, чем я руководилась, поступая таким образом.
"I hold the belief that all love that is true is foreordained and consecrated in heaven.Я такого убеждения, что всякая истинная любовь предопределена свыше и освящена на небесах.
Spirits destined to be united in the better world are divinely commissioned to discover each other and to begin their union in this world.Духи, предназначенные соединиться в лучшем мире по божественному велению, должны отыскать друг друга и заключить свой союз еще на земле.
The only happy marriages are those in which the two destined spirits have succeeded in meeting one another in this sphere of life.Единственные счастливые браки те, когда два предопределенных духа успели встретиться в этой сфере жизни.
"When the kindred spirits have once met, no human power can really part them.Когда родственные духи однажды встретились, никакая человеческая власть уже не в состоянии разлучить их на самом деле.
Sooner or later, they must, by divine law, find each other again and become united spirits once more.Рано или поздно они, по божественному закону, снова отыщут друг друга и снова соединятся в духе.
Worldly wisdom may force them into widely different ways of life; worldly wisdom may delude them, or may make them delude themselves, into contracting an earthly and a fallible union.Мирская мудрость, пожалуй, вынудит их ступить на совершенно разные, далекие один от другого пути жизни, мирская мудрость может увлечь их или самих заставить увлечься земным и ложным союзом.