|
So she always spoke, with the same formal and measured dignity of manner and language. | Так она всегда говорила торжественно и с соблюдением достоинства в обращении и речах. |
I gave the letter to my mother. | Я отдал письмо моей матери. |
We read it, and marveled over it together. | Мы прочли его и вместе дивились ему. |
Thus, counseled by the ever-present spirit of her husband, Dame Dermody wrote: | По внушению неразлучного с ней духа ее мужа, бабушка Дермоди написала следующее: |
"MADAM-I have taken what you may be inclined to think a great liberty. | "Милостивая государыня! Я взяла большую смелость написать вам, в зависимости от того, как вы сможете взглянуть на это. |
I have assisted your son George in setting his uncle's authority at defiance. | Я помогла вашему сыну Джорджу восстать против власти дяди. |
I have encouraged your son George in his resolution to be true, in time and in eternity, to my grandchild, Mary Dermody. | Я одобрила решение вашего сына Джорджа остаться верным моей внучке Мери Дермоди в этой жизни и в будущей. |
"It is due to you and to me that I should tell you with what motive I have acted in doing these things. | Считаю долгом по отношению к вам и к себе высказать, чем я руководилась, поступая таким образом. |
"I hold the belief that all love that is true is foreordained and consecrated in heaven. | Я такого убеждения, что всякая истинная любовь предопределена свыше и освящена на небесах. |
Spirits destined to be united in the better world are divinely commissioned to discover each other and to begin their union in this world. | Духи, предназначенные соединиться в лучшем мире по божественному велению, должны отыскать друг друга и заключить свой союз еще на земле. |
The only happy marriages are those in which the two destined spirits have succeeded in meeting one another in this sphere of life. | Единственные счастливые браки те, когда два предопределенных духа успели встретиться в этой сфере жизни. |
"When the kindred spirits have once met, no human power can really part them. | Когда родственные духи однажды встретились, никакая человеческая власть уже не в состоянии разлучить их на самом деле. |
Sooner or later, they must, by divine law, find each other again and become united spirits once more. | Рано или поздно они, по божественному закону, снова отыщут друг друга и снова соединятся в духе. |
Worldly wisdom may force them into widely different ways of life; worldly wisdom may delude them, or may make them delude themselves, into contracting an earthly and a fallible union. | Мирская мудрость, пожалуй, вынудит их ступить на совершенно разные, далекие один от другого пути жизни, мирская мудрость может увлечь их или самих заставить увлечься земным и ложным союзом. |