Поверьте, то, что предложил вам деверь, просто святотатство и осквернение. |
I own to you freely that I look on what I have done toward thwarting your relative in this matter as an act of virtue. | Я сознаюсь откровенно, что смотрю на сделанное мной, чтобы помешать этому, как на подвиг добродетели. |
You cannot expect me to think it a serious obstacle to a union predestined in heaven, that your son is the squire's heir, and that my grandchild is only the bailiff's daughter. | Вы не можете требовать, чтобы я находила препятствием союзу, предопределенному на небесах, то обстоятельство, что ваш сын наследник сквайра , а моя внучка только дочь управляющего. |
Dismiss from your mind, I implore you, the unworthy and unchristian prejudices of rank. | Отрешитесь, умоляю вас, от недостойных и нехристианских сословных убеждений. |
Are we not all equal before God? | Разве не все мы равны перед Богом? |
Are we not all equal (even in this world) before disease and death? | Разве не все мы равны (даже в этом мире) в болезни и смерти? |
Not your son's happiness only, but your own peace of mind, is concerned in taking heed to my words. | Обратите внимание на мои слова. Не только одно счастье вашего сына, но и ваш собственный душевный мир зависят от этого. |
I warn you, madam, you cannot hinder the destined union of these two child-spirits, in after-years, as man and wife. | Предупреждаю вас, милостивая государыня, вы не можете помешать предопределенному союзу этих двух детских духов в позднейшие годы как мужа и жены. |
Part them now-and YOU will be responsible for the sacrifices, degradations and distresses through which your George and my Mary may be condemned to pass on their way back to each other in later life. | Разлучите их теперь - и вы будет ответственны за жертвы, унижения и страдания, через которые ваш Джордж и моя Мери будут вынуждены пройти на обратном пути друг к другу позднее в жизни. |
"Now my mind is unburdened. | Теперь у меня камень свалился с души. |
Now I have said all. | Я высказала все. |
"If I have spoken too freely, or have in any other way unwittingly offended, I ask your pardon, and remain, madam, your faithful servant and well-wisher, HELEN DERMODY." | Если я говорила слишком смело или иным способом невольно оскорбила вас, прошу простить меня и остаюсь, милостивая государыня, вашей преданной слугой и доброжелательницей. Елена Дермоди". |
So the letter ended. | Так кончалось письмо. |
To me it is something more than a mere curiosity of epistolary composition. | Для меня это более чем любопытный образец эпистолярного произведения. |