|
Rapid communication with my father (even if he would have consented to take us into his confidence) was impossible. | Быстрая связь с отцом (даже если бы он пожелал посвятить нас в свои дела) была невозможна. |
We had no choice but to wait and hope. | Нам ничего больше не оставалось, как ждать и надеяться. |
The weary days passed; and still my father's brief letters described him as detained by his business. | Грустные дни проходили одни за другими - и все еще короткие письма отца говорили, что он задержан делами. |
The morning came when Mary and I went out with Dermody, the bailiff, to see the last wild fowl of the season lured into the decoy; and still the welcome home waited for the master, and waited in vain. | Настало утро, когда мы с Мери и управляющим Дермоди пошли поглядеть на последних диких уток, заманенных в Приманку, а все еще приветливый дом ожидал хозяина, и ожидал напрасно. |
CHAPTER III. SWEDENBORG AND THE SIBYL. | Глава III СВЕДЕНБОРГ И СИВИЛЛА |
MY narrative may move on again from the point at which it paused in the first chapter. | Мой рассказ будет продолжаться с того места, на котором он был прерван в конце первой главы. |
Mary and I (as you may remember) had left the bailiff alone at the decoy, and had set forth on our way together to Dermody's cottage. | Мы с Мери (как вы, вероятно, помните) оставили управляющего одного у Приманки и вместе направились к его коттеджу. |
As we approached the garden gate, I saw a servant from the house waiting there. | Когда мы подходили к садовым воротам, я увидел ожидающего там слугу из нашего дома. |
He carried a message from my mother-a message for me. | Он имел поручение от моей матери - именно ко мне. |
"My mistress wishes you to go home, Master George, as soon as you can. | - Барыня просит вас скорее домой, мистер Джордж. |
A letter has come by the coach. | Пришло письмо по почте. |
My master means to take a post-chaise from London, and sends word that we may expect him in the course of the day." | Барин приедет на почтовых из - Лондона и прислал извещение, чтобы ждали его сегодня. |
Mary's attentive face saddened when she heard those words. | Милое личико Мери опечалилось при этих словах. |
"Must you really go away, George," she whispered, "before you see what I have got waiting for you at home?" | - Неужели ты в самом деле должен уйти, Джордж,- шепнула она мне, - не увидев того, что я приготовила для тебя дома? |
I remembered Mary's promised "surprise," the secret of which was only to be revealed to me when we got to the cottage. | Я вспомнил обещанный ею "сюрприз", тайну которого мне следовало открыть только тогда, когда мы придем в коттедж. |