Две судьбы (Коллинз) - страница 29

Rapid communication with my father (even if he would have consented to take us into his confidence) was impossible.Быстрая связь с отцом (даже если бы он пожелал посвятить нас в свои дела) была невозможна.
We had no choice but to wait and hope.Нам ничего больше не оставалось, как ждать и надеяться.
The weary days passed; and still my father's brief letters described him as detained by his business.Грустные дни проходили одни за другими - и все еще короткие письма отца говорили, что он задержан делами.
The morning came when Mary and I went out with Dermody, the bailiff, to see the last wild fowl of the season lured into the decoy; and still the welcome home waited for the master, and waited in vain.Настало утро, когда мы с Мери и управляющим Дермоди пошли поглядеть на последних диких уток, заманенных в Приманку, а все еще приветливый дом ожидал хозяина, и ожидал напрасно.
CHAPTER III. SWEDENBORG AND THE SIBYL.Глава III СВЕДЕНБОРГ И СИВИЛЛА
MY narrative may move on again from the point at which it paused in the first chapter.Мой рассказ будет продолжаться с того места, на котором он был прерван в конце первой главы.
Mary and I (as you may remember) had left the bailiff alone at the decoy, and had set forth on our way together to Dermody's cottage.Мы с Мери (как вы, вероятно, помните) оставили управляющего одного у Приманки и вместе направились к его коттеджу.
As we approached the garden gate, I saw a servant from the house waiting there.Когда мы подходили к садовым воротам, я увидел ожидающего там слугу из нашего дома.
He carried a message from my mother-a message for me.Он имел поручение от моей матери - именно ко мне.
"My mistress wishes you to go home, Master George, as soon as you can.- Барыня просит вас скорее домой, мистер Джордж.
A letter has come by the coach.Пришло письмо по почте.
My master means to take a post-chaise from London, and sends word that we may expect him in the course of the day."Барин приедет на почтовых из - Лондона и прислал извещение, чтобы ждали его сегодня.
Mary's attentive face saddened when she heard those words.Милое личико Мери опечалилось при этих словах.
"Must you really go away, George," she whispered, "before you see what I have got waiting for you at home?"- Неужели ты в самом деле должен уйти, Джордж,- шепнула она мне, - не увидев того, что я приготовила для тебя дома?
I remembered Mary's promised "surprise," the secret of which was only to be revealed to me when we got to the cottage.Я вспомнил обещанный ею "сюрприз", тайну которого мне следовало открыть только тогда, когда мы придем в коттедж.