Две судьбы (Коллинз) - страница 34

Kneel!"Станьте на колени!
We knelt close together at her feet.Мы стали на колени у самых ее ног.
I could feel Mary's heart throbbing, as she pressed nearer and nearer to my side.Я чувствовал, как билось сердце Мери, когда она прижималась к моему плечу все ближе и ближе.
I could feel my own heart quickening its beat, with a fear that was a mystery to me.Я слышал ускоренное биение моего собственного сердца от непонятного страха.
"God bless and keep George and Mary, here and hereafter!- Боже, благослови и храни Джорджа и Мери ныне и вовеки!
God prosper, in future days, the union which God's wisdom has willed!Г осподи, пошли в будущем союз, предопределенный мудрым Провидением.
Amen.Аминь.
So be it.Да будет так.
Amen."Аминь!
As the last words fell from her lips the cottage door was thrust open.Едва она произнесла последние слова, как дверь коттеджа распахнулась настежь.
My father-followed by the bailiff-entered the room.Отец, а за ним управляющий вошли в комнату.
Dame Dermody got slowly on her feet, and looked at him with a stern scrutiny.Бабушка Дермоди медленно поднялась на ноги и посмотрела на отца с суровой пытливостью.
"It has come," she said to herself.- Настало? - пробормотала она про себя.
"It looks with the eyes-it will speak with the voice-of that man."- Оно глядит глазами, оно заговорит голосом этого человека.
My father broke the silence that followed, addressing himself to the bailiff.Последовавшее за тем молчание прервал мой отец, обратившись к управляющему.
"You see, Dermody," he said, "here is my son in your cottage-when he ought to be in my house."- Видите, Дермоди, - сказал он, - вот мой сын у вас в коттедже.., когда ему следует быть в моем доме.
He turned, and looked at me as I stood with my arm round little Mary, patiently waiting for my opportunity to speak.Он обернулся и поглядел на меня. Я стоял, обняв маленькую Мери и терпеливо выжидая своей очереди говорить.
"George," he said, with the hard smile which was peculiar to him, when he was angry and was trying to hide it, "you are making a fool of yourself there.- Джордж, - сказал отец с суровой улыбкой, свойственной ему, когда он сердился и хотел скрыть это, - ты дурачишься.
Leave that child, and come to me."Оставь этого ребенка и ступай со мной.
Now, or never, was my time to declare myself.Теперь или никогда настало время для меня высказаться.
Judging by appearances, I was still a boy.Судя по моей наружности, я был еще ребенком.
Judging by my own sensations, I had developed into a man at a moment's notice.Судя по моим собственным чувствам, я мгновенно превратился в мужчину.