|
Kneel!" | Станьте на колени! |
We knelt close together at her feet. | Мы стали на колени у самых ее ног. |
I could feel Mary's heart throbbing, as she pressed nearer and nearer to my side. | Я чувствовал, как билось сердце Мери, когда она прижималась к моему плечу все ближе и ближе. |
I could feel my own heart quickening its beat, with a fear that was a mystery to me. | Я слышал ускоренное биение моего собственного сердца от непонятного страха. |
"God bless and keep George and Mary, here and hereafter! | - Боже, благослови и храни Джорджа и Мери ныне и вовеки! |
God prosper, in future days, the union which God's wisdom has willed! | Г осподи, пошли в будущем союз, предопределенный мудрым Провидением. |
Amen. | Аминь. |
So be it. | Да будет так. |
Amen." | Аминь! |
As the last words fell from her lips the cottage door was thrust open. | Едва она произнесла последние слова, как дверь коттеджа распахнулась настежь. |
My father-followed by the bailiff-entered the room. | Отец, а за ним управляющий вошли в комнату. |
Dame Dermody got slowly on her feet, and looked at him with a stern scrutiny. | Бабушка Дермоди медленно поднялась на ноги и посмотрела на отца с суровой пытливостью. |
"It has come," she said to herself. | - Настало? - пробормотала она про себя. |
"It looks with the eyes-it will speak with the voice-of that man." | - Оно глядит глазами, оно заговорит голосом этого человека. |
My father broke the silence that followed, addressing himself to the bailiff. | Последовавшее за тем молчание прервал мой отец, обратившись к управляющему. |
"You see, Dermody," he said, "here is my son in your cottage-when he ought to be in my house." | - Видите, Дермоди, - сказал он, - вот мой сын у вас в коттедже.., когда ему следует быть в моем доме. |
He turned, and looked at me as I stood with my arm round little Mary, patiently waiting for my opportunity to speak. | Он обернулся и поглядел на меня. Я стоял, обняв маленькую Мери и терпеливо выжидая своей очереди говорить. |
"George," he said, with the hard smile which was peculiar to him, when he was angry and was trying to hide it, "you are making a fool of yourself there. | - Джордж, - сказал отец с суровой улыбкой, свойственной ему, когда он сердился и хотел скрыть это, - ты дурачишься. |
Leave that child, and come to me." | Оставь этого ребенка и ступай со мной. |
Now, or never, was my time to declare myself. | Теперь или никогда настало время для меня высказаться. |
Judging by appearances, I was still a boy. | Судя по моей наружности, я был еще ребенком. |
Judging by my own sensations, I had developed into a man at a moment's notice. | Судя по моим собственным чувствам, я мгновенно превратился в мужчину. |