Две судьбы (Коллинз) - страница 37

Его тяжелая рука, налегая на мое плечо, будто вытесняла из меня дух сопротивления.
I so far gave way as to try to melt him by entreaties.Я поддался настолько, что попробовал смягчить его просьбами.
"Oh, papa! papa!"- О, папа!
I cried. "Don't part me from Mary!Папа, - вскричал я, - не разлучайте меня с Мери!
See how pretty and good she is!Посмотрите, как она хороша и добра!
She has made me a flag for my boat.Она сделала мне флаг для моей лодки.
Let me come here and see her sometimes.Позвольте мне приходить сюда и видеться с ней время от времени.
I can't live without her."Я не могу жить без нее.
I could say no more.Я не имел возможности сказать более.
My poor little Mary burst out crying.Моя бедненькая Мери зарыдала.
Her tears and my entreaties were alike wasted on my father.И ее слезы, и мои мольбы не оказали никакого влияния на моего отца.
"Take your choice," he said, "between coming away of your own accord, or obliging me to take you away by force.- Выбирай одно из двух, - сказал он. - Если добровольно не пойдешь со мной, то вынудишь меня увести тебя силой.
I mean to part you and Dermody's girl."Я намерен разлучить тебя с девочкой Дермоди.
"Neither you nor any man can part them," interposed a voice, speaking behind us.- Ни вы, ни кто либо из людей не в состоянии разлучить их, - произнес голос позади нас.
"Rid your mind of that notion, master, before it is too late."- Отрешитесь от этой мысли, господин, пока еще не поздно.
My father looked round quickly, and discovered Dame Dermody facing him in the full light of the window.Отец быстро оглянулся и увидел бабушку Дермоди, глядевшую на него при ярком свете окна.
She had stepped back, at the outset of the dispute, into the corner behind the fireplace.В начале спора она отступила назад в угол за очагом.
There she had remained, biding her time to speak, until my father's last threat brought her out of her place of retirement.Там она и оставалась, выжидая время, чтобы заговорить, пока последняя угроза отца не вызвала ее из тайного убежища.
They looked at each other for a moment.Они глядели с минуту друг на друга.
My father seemed to think it beneath his dignity to answer her.Отец, по видимому, считал ниже своего достоинства возражать ей.
He went on with what he had to say to me.Он продолжал говорить мне.
"I shall count three slowly," he resumed.- - Я медленно стану считать до трех, - начал он.
"Before I get to the last number, make up your mind to do what I tell you, or submit to the disgrace of being taken away by force."- Прежде чем я скажу три, ты должен решиться исполнить мою волю или подвергнуться позору, когда тебя уведут силой.