Его тяжелая рука, налегая на мое плечо, будто вытесняла из меня дух сопротивления. |
I so far gave way as to try to melt him by entreaties. | Я поддался настолько, что попробовал смягчить его просьбами. |
"Oh, papa! papa!" | - О, папа! |
I cried. "Don't part me from Mary! | Папа, - вскричал я, - не разлучайте меня с Мери! |
See how pretty and good she is! | Посмотрите, как она хороша и добра! |
She has made me a flag for my boat. | Она сделала мне флаг для моей лодки. |
Let me come here and see her sometimes. | Позвольте мне приходить сюда и видеться с ней время от времени. |
I can't live without her." | Я не могу жить без нее. |
I could say no more. | Я не имел возможности сказать более. |
My poor little Mary burst out crying. | Моя бедненькая Мери зарыдала. |
Her tears and my entreaties were alike wasted on my father. | И ее слезы, и мои мольбы не оказали никакого влияния на моего отца. |
"Take your choice," he said, "between coming away of your own accord, or obliging me to take you away by force. | - Выбирай одно из двух, - сказал он. - Если добровольно не пойдешь со мной, то вынудишь меня увести тебя силой. |
I mean to part you and Dermody's girl." | Я намерен разлучить тебя с девочкой Дермоди. |
"Neither you nor any man can part them," interposed a voice, speaking behind us. | - Ни вы, ни кто либо из людей не в состоянии разлучить их, - произнес голос позади нас. |
"Rid your mind of that notion, master, before it is too late." | - Отрешитесь от этой мысли, господин, пока еще не поздно. |
My father looked round quickly, and discovered Dame Dermody facing him in the full light of the window. | Отец быстро оглянулся и увидел бабушку Дермоди, глядевшую на него при ярком свете окна. |
She had stepped back, at the outset of the dispute, into the corner behind the fireplace. | В начале спора она отступила назад в угол за очагом. |
There she had remained, biding her time to speak, until my father's last threat brought her out of her place of retirement. | Там она и оставалась, выжидая время, чтобы заговорить, пока последняя угроза отца не вызвала ее из тайного убежища. |
They looked at each other for a moment. | Они глядели с минуту друг на друга. |
My father seemed to think it beneath his dignity to answer her. | Отец, по видимому, считал ниже своего достоинства возражать ей. |
He went on with what he had to say to me. | Он продолжал говорить мне. |
"I shall count three slowly," he resumed. | - - Я медленно стану считать до трех, - начал он. |
"Before I get to the last number, make up your mind to do what I tell you, or submit to the disgrace of being taken away by force." | - Прежде чем я скажу три, ты должен решиться исполнить мою волю или подвергнуться позору, когда тебя уведут силой. |