"And where shall I be, if you please?" asked my father, stung into speaking to her this time. | - А я где буду, с вашего позволения? - не выдержал, чтобы не возразить отец, задетый за живое. |
The answer followed instantly in these startling words: | Ответ последовал мгновенно и в следующих страшных словах: |
"You will be on your way to your ruin and your death." | - Бы будете на пути к разорению и смерти! |
My father turned his back on the prophetess with a smile of contempt. | Отец отвернулся от прорицательницы с улыбкой презрения. |
"One!" he said, beginning to count. | - Раз! - начал он считать. |
I set my teeth, and clasped both arms round Mary as he spoke. | Я стиснул зубы и обвил Мери обеими руками. |
I had inherited some of his temper, and he was now to know it. | Я наследовал отчасти его нрав, и ему предстояло теперь удостовериться в этом. |
"Two!" proceeded my father, after waiting a little. | - Два! - продолжал отец, подождав немного. |
Mary put her trembling lips to my ear, and whispered: | Мери приложила дрожащие губы к моему уху и шепнула: |
"Let me go, George! | - Пусти меня, Джордж! |
I can't bear to see it. | Я не могу видеть этого. |
Oh, look how he frowns! | О! Посмотри, как он хмурится! |
I know he'll hurt you." | Я знаю, он будет бить тебя! |
My father lifted his forefinger as a preliminary warning before he counted Three. | Отец поднял указательный палец для предварительного предостережения перед тем, как произнес: три! |
"Stop!" cried Dame Dermody. | - Постойте! - вскричала бабушка Дермоди. |
My father looked round at her again with sardonic astonishment. | Отец оглянулся на нее с насмешливым изумлением. |
"I beg your pardon, ma'am-have you anything particular to say to me?" he asked. | - Позвольте узнать.., вы что нибудь особенное желаете сообщить мне? - спросил он. |
"Man!" returned the Sibyl, "you speak lightly. | - Человек! - возразила сивилла. |
Have I spoken lightly to You? | - Ты говоришь легкомысленно! |
I warn you to bow your wicked will before a Will that is mightier than yours. | Разве я говорю с тобой шутя? |
The spirits of these children are kindred spirits. | Предупреждаю тебя, преклони свою нечестивую волю перед волею могущественнее твоей. |
For time and for eternity they are united one to the other. | Духи этих детей родственны. |
Put land and sea between them-they will still be together; they will communicate in visions, they will be revealed to each other in dreams. |