Две судьбы (Коллинз) - страница 38

"Take him where you may," said Dame Dermody, "he will still be on his way to his marriage with my grandchild."- Ведите его куда хотите, - вмешалась бабушка Дермоди, - он все таки на пути к браку с моей внучкой.
"And where shall I be, if you please?" asked my father, stung into speaking to her this time.- А я где буду, с вашего позволения? - не выдержал, чтобы не возразить отец, задетый за живое.
The answer followed instantly in these startling words:Ответ последовал мгновенно и в следующих страшных словах:
"You will be on your way to your ruin and your death."- Бы будете на пути к разорению и смерти!
My father turned his back on the prophetess with a smile of contempt.Отец отвернулся от прорицательницы с улыбкой презрения.
"One!" he said, beginning to count.- Раз! - начал он считать.
I set my teeth, and clasped both arms round Mary as he spoke.Я стиснул зубы и обвил Мери обеими руками.
I had inherited some of his temper, and he was now to know it.Я наследовал отчасти его нрав, и ему предстояло теперь удостовериться в этом.
"Two!" proceeded my father, after waiting a little.- Два! - продолжал отец, подождав немного.
Mary put her trembling lips to my ear, and whispered:Мери приложила дрожащие губы к моему уху и шепнула:
"Let me go, George!- Пусти меня, Джордж!
I can't bear to see it.Я не могу видеть этого.
Oh, look how he frowns!О! Посмотри, как он хмурится!
I know he'll hurt you."Я знаю, он будет бить тебя!
My father lifted his forefinger as a preliminary warning before he counted Three.Отец поднял указательный палец для предварительного предостережения перед тем, как произнес: три!
"Stop!" cried Dame Dermody.- Постойте! - вскричала бабушка Дермоди.
My father looked round at her again with sardonic astonishment.Отец оглянулся на нее с насмешливым изумлением.
"I beg your pardon, ma'am-have you anything particular to say to me?" he asked.- Позвольте узнать.., вы что нибудь особенное желаете сообщить мне? - спросил он.
"Man!" returned the Sibyl, "you speak lightly.- Человек! - возразила сивилла.
Have I spoken lightly to You?- Ты говоришь легкомысленно!
I warn you to bow your wicked will before a Will that is mightier than yours.Разве я говорю с тобой шутя?
The spirits of these children are kindred spirits.Предупреждаю тебя, преклони свою нечестивую волю перед волею могущественнее твоей.
For time and for eternity they are united one to the other.Духи этих детей родственны.
Put land and sea between them-they will still be together; they will communicate in visions, they will be revealed to each other in dreams.