- Прошу извинения, сэр, - вмешался Дермоди очень почтительно, но очень твердо в то же время. |
"There are many things which a master in a hot temper is privileged to say to the man who serves him. | - Много есть такого, что хозяин в горячности имеет право сказать человеку, который ему служит. |
But you have gone beyond your privilege. | Но вы зашли за пределы ваших прав. |
You have shamed me, sir, in the presence of my mother, in the hearing of my child-" | Вы стыдили меня, сэр, в присутствии моей матери, при моем ребенке. |
My father checked him there. | Мой отец прервал его. |
"You may spare the rest of it," he said. | - Можете избавить меня от остального, - сказал он. |
"We are master and servant no longer. | - Я вам уже не хозяин, вы мне не слуга. |
When my son came hanging about your cottage, and playing at sweethearts with your girl there, your duty was to close the door on him. | Когда мой сын вертелся около вашего коттеджа, чтобы амурничать с вашей дочерью, долг предписывал вам запереть дверь перед его носом. |
You have failed in your duty. | Вы не выполнили вашей обязанности. |
I trust you no longer. | Я уже не имею к вам доверия. |
Take a month's notice, Dermody. | Я даю вам месяц срока, Дермоди. |
You leave my service." | Вы должны оставить это место. |
The bailiff steadily met my father on his ground. He was no longer the easy, sweet-tempered, modest man who was the man of my remembrance. "I beg to decline taking your month's notice, sir," he answered. | - Позвольте отказаться от месячного срока, сэр, -ответил он. |
"You shall have no opportunity of repeating what you have just said to me. | - Вы не будете иметь случая повторить то, что сейчас сказали мне. |
I will send in my accounts to-night. | Я пришлю вам мои отчеты сегодня вечером. |
And I will leave your service to-morrow." | Завтра я оставлю службу у вас. |
"We agree for once," retorted my father. | - В одном мы согласны, - возразил отец. |
"The sooner you go, the better." | - Чем скорее, тем лучше. |
He stepped across the room and put his hand on my shoulder. | Он прошел через комнату и опустил руку на мое плечо. |
"Listen to me," he said, making a last effort to control himself. | - Слушай, - сказал он, с трудом пытаясь владеть собой. |
"I don't want to quarrel with you before a discarded servant. | - Я не хочу тебя бранить в присутствии слуги, которому отказано. |
There must be an end to this nonsense. | Надо положить конец этому безумию. |
Leave these people to pack up and go, and come back to the house with me." | Оставь этих людей, не мешай им собраться и уехать.., а сам ступай со мной в дом. |