Две судьбы (Коллинз) - страница 36

- Прошу извинения, сэр, - вмешался Дермоди очень почтительно, но очень твердо в то же время.
"There are many things which a master in a hot temper is privileged to say to the man who serves him.- Много есть такого, что хозяин в горячности имеет право сказать человеку, который ему служит.
But you have gone beyond your privilege.Но вы зашли за пределы ваших прав.
You have shamed me, sir, in the presence of my mother, in the hearing of my child-"Вы стыдили меня, сэр, в присутствии моей матери, при моем ребенке.
My father checked him there.Мой отец прервал его.
"You may spare the rest of it," he said.- Можете избавить меня от остального, - сказал он.
"We are master and servant no longer.- Я вам уже не хозяин, вы мне не слуга.
When my son came hanging about your cottage, and playing at sweethearts with your girl there, your duty was to close the door on him.Когда мой сын вертелся около вашего коттеджа, чтобы амурничать с вашей дочерью, долг предписывал вам запереть дверь перед его носом.
You have failed in your duty.Вы не выполнили вашей обязанности.
I trust you no longer.Я уже не имею к вам доверия.
Take a month's notice, Dermody.Я даю вам месяц срока, Дермоди.
You leave my service."Вы должны оставить это место.
The bailiff steadily met my father on his ground. He was no longer the easy, sweet-tempered, modest man who was the man of my remembrance. "I beg to decline taking your month's notice, sir," he answered.- Позвольте отказаться от месячного срока, сэр, -ответил он.
"You shall have no opportunity of repeating what you have just said to me.- Вы не будете иметь случая повторить то, что сейчас сказали мне.
I will send in my accounts to-night.Я пришлю вам мои отчеты сегодня вечером.
And I will leave your service to-morrow."Завтра я оставлю службу у вас.
"We agree for once," retorted my father.- В одном мы согласны, - возразил отец.
"The sooner you go, the better."- Чем скорее, тем лучше.
He stepped across the room and put his hand on my shoulder.Он прошел через комнату и опустил руку на мое плечо.
"Listen to me," he said, making a last effort to control himself.- Слушай, - сказал он, с трудом пытаясь владеть собой.
"I don't want to quarrel with you before a discarded servant.- Я не хочу тебя бранить в присутствии слуги, которому отказано.
There must be an end to this nonsense.Надо положить конец этому безумию.
Leave these people to pack up and go, and come back to the house with me."Оставь этих людей, не мешай им собраться и уехать.., а сам ступай со мной в дом.
His heavy hand, pressing on my shoulder, seemed to press the spirit of resistance out of me.