Две судьбы (Коллинз) - страница 46

Во всяком случае представлялось вполне вероятным, чтобы некоторые из суффолкских приятелей разыскали его в течение тех лет, которые мы провели в Америке.
In my dreams of Mary-and I dreamed of her constantly-the lake and its woody banks formed a frequent background in the visionary picture of my lost companion.Когда мне снилась Мери, а снилась она мне постоянно, озеро и его лесистые берега составляли обычное окружение призрачному образу моей утраченной подруги.
To the lake shores I looked, with a natural superstition, as to my way back to the one life that had its promise of happiness for me-my life with Mary.К берегам озера меня тянуло по естественному суеверию, как к пути, который приведет меня обратно к единственной жизни, где я найду счастье, - к жизни с Мери.
On our arrival in London, I started for Suffolk alone-at my mother's request.По прибытии в Лондон, я отправился в Суффолк один - по желанию моей матери.
At her age she naturally shrank from revisiting the home scenes now occupied by the strangers to whom our house had been let.В ее года было вполне естественно уклоняться от посещения мест, где прежде она была хозяйкой, а теперь там поселились чужие люди.
Ah, how my heart ached (young as I was) when I saw the familiar green waters of the lake once more!О, как заныло у меня сердце (при всей моей молодости), когда я увидел опять зеленоватую воду знакомого озера!
It was evening.Был вечер.
The first object that caught my eye was the gayly painted boat, once mine, in which Mary and I had so often sailed together.Первая бросилась мне в глаза ярко раскрашенная лодочка, прежде бывшая моей, в которой мы так часто катались с Мери.
The people in possession of our house were sailing now.Люди, занимавшие наш дом, катались по озеру.
The sound of their laughter floated toward me merrily over the still water.Их веселый смех громко доносился до меня по водной глади.
Their flag flew at the little mast-head, from which Mary's flag had never fluttered in the pleasant breeze.Их флаг развевался наверху маленькой мачты, где флаг моей Мери никогда не развевало легким ветерком.
I turned my eyes from the boat; it hurt me to look at it.Я отвел глаза от лодочки - мне было больно глядеть на нее.
A few steps onward brought me to a promontory on the shore, and revealed the brown archways of the decoy on the opposite bank.Несколько шагов вперед привели меня на мыс, откуда открывались темные своды Приманки на противоположном берегу.
There was the paling behind which we had knelt to watch the snaring of the ducks; there was the hole through which