To the lake shores I looked, with a natural superstition, as to my way back to the one life that had its promise of happiness for me-my life with Mary. | К берегам озера меня тянуло по естественному суеверию, как к пути, который приведет меня обратно к единственной жизни, где я найду счастье, - к жизни с Мери. |
On our arrival in London, I started for Suffolk alone-at my mother's request. | По прибытии в Лондон, я отправился в Суффолк один - по желанию моей матери. |
At her age she naturally shrank from revisiting the home scenes now occupied by the strangers to whom our house had been let. | В ее года было вполне естественно уклоняться от посещения мест, где прежде она была хозяйкой, а теперь там поселились чужие люди. |
Ah, how my heart ached (young as I was) when I saw the familiar green waters of the lake once more! | О, как заныло у меня сердце (при всей моей молодости), когда я увидел опять зеленоватую воду знакомого озера! |
It was evening. | Был вечер. |
The first object that caught my eye was the gayly painted boat, once mine, in which Mary and I had so often sailed together. | Первая бросилась мне в глаза ярко раскрашенная лодочка, прежде бывшая моей, в которой мы так часто катались с Мери. |
The people in possession of our house were sailing now. | Люди, занимавшие наш дом, катались по озеру. |
The sound of their laughter floated toward me merrily over the still water. | Их веселый смех громко доносился до меня по водной глади. |
Their flag flew at the little mast-head, from which Mary's flag had never fluttered in the pleasant breeze. | Их флаг развевался наверху маленькой мачты, где флаг моей Мери никогда не развевало легким ветерком. |
I turned my eyes from the boat; it hurt me to look at it. | Я отвел глаза от лодочки - мне было больно глядеть на нее. |
A few steps onward brought me to a promontory on the shore, and revealed the brown archways of the decoy on the opposite bank. | Несколько шагов вперед привели меня на мыс, откуда открывались темные своды Приманки на противоположном берегу. |
There was the paling behind which we had knelt to watch the snaring of the ducks; there was the hole through which |