|
Besides her brother-in-law (already mentioned in the earlier pages of my narrative), my mother had another relative-a cousin named Germaine-on whose assistance she mainly relied for starting me, when the time came, in a professional career. | Кроме деверя (уже упомянутого в этом рассказе), у моей матери был родственник - двоюродный брат, по имени Джермень, на помощь которого она главным образом рассчитывала, чтобы поставить меня на ноги, когда придет время выбирать мне карьеру. |
I remember it as a family rumor, that Mr. Germaine had been an unsuccessful suitor for my mother's hand in the days when they were young people together. | Я помню как семейное предание, что мистер Джермень просил руки моей матери, когда они оба были молоды, но получил отказ. |
He was still a bachelor at the later period when his eldest brother's death without issue placed him in possession of a handsome fortune. | Он так и остался холостяком. В позднейшие годы ему досталось прекрасное состояние после смерти бездетного старшего брата. |
The accession of wealth made no difference in his habits of life: he was a lonely old man, estranged from his other relatives, when my mother and I returned to England. | Однако богатство ничего не изменило в его привычках. Когда мы с матерью вернулись в Англию, он жил одиноким стариком, удалившись от всех родственников. |
If I could only succeed in pleasing Mr. Germaine, I might consider my prospects (in some degree, at least) as being prospects assured. | Мне стоило понравиться мистеру Джерменю, чтобы считать (в некоторой степени, по крайней мере) будущность свою обеспеченной. |
This was one consideration that influenced us in leaving America. | Это было одно соображение, которое повлияло на наш отъезд из Америки. |
There was another-in which I was especially interested-that drew me back to the lonely shores of Greenwater Broad. | Но было и другое, собственно ко мне относящееся, которое влекло меня к уединенным берегам озера Зеленых Вод. |
My only hope of recovering a trace of Mary was to make inquiries among the cottagers in the neighborhood of my old home. | Моя единственная надежда напасть на след Мери заключалась в том, чтобы собрать сведения в коттеджах, расположенных поблизости от моего прежнего дома. |
The good bailiff had been heartily liked and respected in his little sphere. | Доброго управляющего сердечно любили и уважали в местах, ограниченных его сферой деятельности. |
It seemed at least possible that some among his many friends in Suffolk might have discovered traces of him, in the year that had passed since I had left England. |