Вот низенький частокол, за которым мы, бывало, припадали на колени, чтобы видеть, как заманивают уток. |
"Trim," the terrier, had shown himself to rouse the stupid curiosity of the water-fowl; there, seen at intervals through the trees, was the winding woodland path along which Mary and I had traced our way to Dermody's cottage on the day when my father's cruel hand had torn us from each other. | А вот еще сохранилось и то отверстие, в которое пролезал Трим, умная таска, чтобы возбудить глупое любопытство диких уток. Вот виднеется местами между деревьев извилистая тропинка в лесу, по которой мы с Мери шли к коттеджу Дермоди в тот день, когда безжалостная рука отца оторвала нас друг от друга. |
How wisely my good mother had shrunk from looking again at the dear old scenes! | Как умно поступила матушка, что не захотела увидеть вновь дорогие сердцу знакомые места! |
I turned my back on the lake, to think with calmer thoughts in the shadowy solitude of the woods. | Я повернулся спиною к озеру, чтобы успокоиться в тенистом уединении леса. |
An hour's walk along the winding banks brought me round to the cottage which had once been Mary's home. | Час ходьбы вокруг извилистого берега привел меня к коттеджу, который некогда был жилищем Мери. |
The door was opened by a woman who was a stranger to me. | Дверь отворила женщина мне незнакомая. |
She civilly asked me to enter the parlor. | Она пригласила меня в гостиную. |
I had suffered enough already; I made my inquiries, standing on the doorstep. | Я довольно уже настрадался, поэтому приступил к расспросам, стоя на пороге. |
They were soon at an end. | Они продлились недолго. |
The woman was a stranger in our part of Suffolk; neither she nor her husband had ever heard of Dermody's name. | Женщина оказалась не из нашей части Суффолка; ни она, ни муж не слыхали даже имени Дермоди. |
I pursued my investigations among the peasantry, passing from cottage to cottage. | Я продолжал свои розыски между крестьян, переходя от одного коттеджа к другому. |
The twilight came; the moon rose; the lights began to vanish from the lattice-windows; and still I continued my weary pilgrimage; and still, go where I might, the answer to my questions was the same. | Смеркалось, взошел месяц, огни стали погасать за решетчатыми окнами, а все я не прекращал своего тяжелого странствования, и везде, куда бы ни пошел, получал один и тот же ответ на мои вопросы. |
Nobody knew anything of Dermody. Everybody asked if I had not brought news of him myself. | Никто ничего не знал о Дермоди, все спрашивали меня, не сообщу ли я о нем известий. |