Две судьбы (Коллинз) - страница 47

Вот низенький частокол, за которым мы, бывало, припадали на колени, чтобы видеть, как заманивают уток.
"Trim," the terrier, had shown himself to rouse the stupid curiosity of the water-fowl; there, seen at intervals through the trees, was the winding woodland path along which Mary and I had traced our way to Dermody's cottage on the day when my father's cruel hand had torn us from each other.А вот еще сохранилось и то отверстие, в которое пролезал Трим, умная таска, чтобы возбудить глупое любопытство диких уток. Вот виднеется местами между деревьев извилистая тропинка в лесу, по которой мы с Мери шли к коттеджу Дермоди в тот день, когда безжалостная рука отца оторвала нас друг от друга.
How wisely my good mother had shrunk from looking again at the dear old scenes!Как умно поступила матушка, что не захотела увидеть вновь дорогие сердцу знакомые места!
I turned my back on the lake, to think with calmer thoughts in the shadowy solitude of the woods.Я повернулся спиною к озеру, чтобы успокоиться в тенистом уединении леса.
An hour's walk along the winding banks brought me round to the cottage which had once been Mary's home.Час ходьбы вокруг извилистого берега привел меня к коттеджу, который некогда был жилищем Мери.
The door was opened by a woman who was a stranger to me.Дверь отворила женщина мне незнакомая.
She civilly asked me to enter the parlor.Она пригласила меня в гостиную.
I had suffered enough already; I made my inquiries, standing on the doorstep.Я довольно уже настрадался, поэтому приступил к расспросам, стоя на пороге.
They were soon at an end.Они продлились недолго.
The woman was a stranger in our part of Suffolk; neither she nor her husband had ever heard of Dermody's name.Женщина оказалась не из нашей части Суффолка; ни она, ни муж не слыхали даже имени Дермоди.
I pursued my investigations among the peasantry, passing from cottage to cottage.Я продолжал свои розыски между крестьян, переходя от одного коттеджа к другому.
The twilight came; the moon rose; the lights began to vanish from the lattice-windows; and still I continued my weary pilgrimage; and still, go where I might, the answer to my questions was the same.Смеркалось, взошел месяц, огни стали погасать за решетчатыми окнами, а все я не прекращал своего тяжелого странствования, и везде, куда бы ни пошел, получал один и тот же ответ на мои вопросы.
Nobody knew anything of Dermody. Everybody asked if I had not brought news of him myself.Никто ничего не знал о Дермоди, все спрашивали меня, не сообщу ли я о нем известий.