Две судьбы (Коллинз) - страница 51

We were now, in the completest sense of the word, parted.Теперь настала разлука в самом полном значении этого слова.
Mary's pure spirit could hold no communion with mine; Mary's pure spirit had left me.Чистый дух Мери не мог сообщаться с моим -чистый дух Мери улетел от меня.
It is needless to say that I failed to keep the secret of my depravity from the knowledge of my mother.Излишне говорить, что мне не удалось скрыть от матери свое распутство.
The sight of her grief was the first influence that sobered me.Ее горе произвело на меня первое отрезвляющее действие.
In some degree at least I restrained myself: I made the effort to return to purer ways of life.Я обуздал себя в некоторой степени, сделал усилие, чтобы вернуться к образу жизни более достойному.
Mr. Germaine, though I had disappointed him, was too just a man to give me up as lost.Хотя я обманул надежды мистера Джерменя, он был человек настолько справедливый, что не отказался от меня, как от пропащего.
He advised me, as a means of self-reform, to make my choice of a profession, and to absorb myself in closer studies than any that I had yet pursued.Он посоветовал мне, чтобы окончательно перебороть себя, избрать профессию и заниматься настойчивее, чем я вообще занимался до тех пор.
I made my peace with this good friend and second father, not only by following his advice, but by adopting the profession to which he had been himself attached before he inherited his fortune-the profession of medicine.Я помирился с этим добрым другом и вторым отцом, не только последовав его совету, но еще избрав профессию, которой он сам жил, пока не получил состояния, - профессию врача.
Mr. Germaine had been a surgeon: I resolved on being a surgeon too.Мистер Джермень был доктором, и я принял решение быть тем же.
Having entered, at rather an earlier age than usual, on my new way of life, I may at least say for myself that I worked hard.Вступив ранее обыкновенного на эту новую стезю, я должен отдать себе справедливость, что работал усиленно.
I won, and kept, the interest of the professors under whom I studied.Я приобрел и сохранил расположение своих профессоров.
On the other hand, it cannot be denied that my reformation was, morally speaking, far from being complete.Но, с другой стороны, нельзя было отвергать, что мое исправление, в нравственном плане, было далеко не полным.
I worked; but what I did was done selfishly, bitterly, with a hard heart.Я трудился, но делал все эгоистично, с горечью и ожесточением в сердце.
In religion and morals I adopted the views of a materialist companion of my studies-a worn-out man of more than double my age.