Две судьбы (Коллинз) - страница 55

I accepted the condition, of course, and became George Germaine.Разумеется, я согласился на это условие и стал Джорджем Джерменем.
Three months later, my mother and I were restored to each other.Через три месяца мы с матерью встретились вновь.
Except that I still had some trouble with my wound, behold me now to all appearance one of the most enviable of existing mortals; promoted to the position of a wealthy gentleman; possessor of a house in London and of a country-seat in Perthshire; and, nevertheless, at twenty-three years of age, one of the most miserable men living!Кроме того, что мне приходилось еще возиться с моей раной, свет видел во мне теперь наиболее достойного зависти, из смертных, богатого владельца домом в Лондоне и поместьем в Пертшире, однако тем не менее я в двадцать три года был несчастнейшим человеком в мире.
And Mary?А Мери?
In the ten years that had now passed over, what had become of Mary?Что стало с ней за эти десять лет, что стало с Мери?
You have heard my story.Вы услышали мою историю.
Read the few pages that follow, and you will hear hers.Прочтите следующие страницы, и вы узнаете, что было с ней.
CHAPTER VI. HER STORY.Глава VI ЕЕ ИСТОРИЯ
WHAT I have now to tell you of Mary is derived from information obtained at a date in my life later by many years than any date of which I have written yet.То, что я расскажу вам теперь о Мери, дошло до моего сведения многими годами позднее какого либо времени, о котором я до сих пор вел речь.
Be pleased to remember this.Прошу запомнить это.
Dermody, the bailiff, possessed relatives in London, of whom he occasionally spoke, and relatives in Scotland, whom he never mentioned.Управляющий Дермоди имел родственников в Лондоне, о которых иногда упоминал, и в Шотландии у него была родня, но о ней он не упоминал вовсе.
My father had a strong prejudice against the Scotch nation.Мой отец питал сильное предубеждение против шотландцев.
Dermody knew his master well enough to be aware that the prejudice might extend to him, if he spoke of his Scotch kindred.Дермоди хорошо знал своего господина и понимал, что предубеждение распространится даже на него, если он заговорит о своих шотландских родственниках.
He was a discreet man, and he never mentioned them.Он был человек осторожный и никогда не упоминал о них.
On leaving my father's service, he had made his way, partly by land and partly by sea, to Glasgow-in which city his friends resided.Оставив службу у моего отца, он поехал в Глазго частью по суше, частью по морю; в Глазго жила его родня.