|
I accepted the condition, of course, and became George Germaine. | Разумеется, я согласился на это условие и стал Джорджем Джерменем. |
Three months later, my mother and I were restored to each other. | Через три месяца мы с матерью встретились вновь. |
Except that I still had some trouble with my wound, behold me now to all appearance one of the most enviable of existing mortals; promoted to the position of a wealthy gentleman; possessor of a house in London and of a country-seat in Perthshire; and, nevertheless, at twenty-three years of age, one of the most miserable men living! | Кроме того, что мне приходилось еще возиться с моей раной, свет видел во мне теперь наиболее достойного зависти, из смертных, богатого владельца домом в Лондоне и поместьем в Пертшире, однако тем не менее я в двадцать три года был несчастнейшим человеком в мире. |
And Mary? | А Мери? |
In the ten years that had now passed over, what had become of Mary? | Что стало с ней за эти десять лет, что стало с Мери? |
You have heard my story. | Вы услышали мою историю. |
Read the few pages that follow, and you will hear hers. | Прочтите следующие страницы, и вы узнаете, что было с ней. |
CHAPTER VI. HER STORY. | Глава VI ЕЕ ИСТОРИЯ |
WHAT I have now to tell you of Mary is derived from information obtained at a date in my life later by many years than any date of which I have written yet. | То, что я расскажу вам теперь о Мери, дошло до моего сведения многими годами позднее какого либо времени, о котором я до сих пор вел речь. |
Be pleased to remember this. | Прошу запомнить это. |
Dermody, the bailiff, possessed relatives in London, of whom he occasionally spoke, and relatives in Scotland, whom he never mentioned. | Управляющий Дермоди имел родственников в Лондоне, о которых иногда упоминал, и в Шотландии у него была родня, но о ней он не упоминал вовсе. |
My father had a strong prejudice against the Scotch nation. | Мой отец питал сильное предубеждение против шотландцев. |
Dermody knew his master well enough to be aware that the prejudice might extend to him, if he spoke of his Scotch kindred. | Дермоди хорошо знал своего господина и понимал, что предубеждение распространится даже на него, если он заговорит о своих шотландских родственниках. |
He was a discreet man, and he never mentioned them. | Он был человек осторожный и никогда не упоминал о них. |
On leaving my father's service, he had made his way, partly by land and partly by sea, to Glasgow-in which city his friends resided. | Оставив службу у моего отца, он поехал в Глазго частью по суше, частью по морю; в Глазго жила его родня. |