Две судьбы (Коллинз) - страница 64

Столичный медик подтвердил мнение своего провинциального собрата.
For some days longer the good bailiff lingered.Добрый управляющий прожил еще немного дней.
On the last morning, he put his daughter's hand in Van Brandt's hand.В последнее утро он соединил руку дочери с рукой Ван Брандта.
"Make her happy, sir," he said, in his simple way, "and you will be even with me for saving your life."- Составьте ее счастье, сэр, - сказал он со свойственной ему простотой, - и вы сквитаетесь со мной за спасение вашей жизни.
The same day he died quietly in his daughter's arms.В тот же день он тихо умер на руках дочери.
Mary's future was now entirely in her lover's hands.Участь Мери теперь вполне была во власти ее жениха.
The relatives in Glasgow had daughters of their own to provide for.Родственники, жившие в Глазго, имели собственных дочерей на руках.
The relatives in London resented Dermody's neglect of them.Родственники лондонские сердились на Дермоди за то, что он отстранился от них.
Van Brandt waited, delicately and considerately, until the first violence of the girl's grief had worn itself out, and then he pleaded irresistibly for a husband's claim to console her.Уважая ее горе, Ван Брандт деликатно выждал, чтобы первые порывы его несколько стихли, а потом обратился с мольбой дать ему право мужа утешать ее.
The time at which they were married in Scotland was also the time at which I was on my way home from India.Время их брака в Шотландии было то самое, когда я возвращался из Индии.
Mary had then reached the age of twenty years.Мери достигла тогда двадцатилетнего возраста.
The story of our ten years' separation is now told; the narrative leaves us at the outset of our new lives.История нашей десятилетней разлуки теперь окончена. Рассказ останавливается на том, когда и я, и она начали новый образ жизни.
I am with my mother, beginning my career as a country gentleman on the estate in Perthshire which I have inherited from Mr. Germaine.Я живу с матерью, начиная свое поприще помещика в Пертшире, получив в наследство имение отчима.
Mary is with her husband, enjoying her new privileges, learning her new duties, as a wife.Мери живет с мужем, пользуясь своими новыми преимуществами, ознакамливаясь с новыми обязанностями жены.
She, too, is living in Scotland-living, by a strange fatality, not very far distant from my country-house.Она также находится в Шотландии - находится, по роковому предопределению, недалеко от моего поместья.
I have no suspicion that she is so near to me: the name of Mrs. Van Brandt (even if I had heard it) appeals to no familiar association in my mind.