Две судьбы (Коллинз) - страница 67

Узнал бы я ее, если бы встретил?
Absurd!Нелепость!
I had not seen her since she was ten years old: she was now a woman, as I was a man.Я не видал ее с десятилетнего возраста. Теперь она женщина, а я мужчина.
Would she know me if we met?Узнает ли она меня, если бы мы встретились.
The portrait, still pursuing me, answered the question:Портрет, неотступно преследовавший меня, ответил на вопрос:
"Look at what you were once; think of what you are now!""Посмотри, кем ты был прежде, - подумай, кто ты теперь".
I rose and walked backward and forward, and tried to turn the current of my thoughts in some new direction.Я встал и ходил взад и вперед, стараясь придать своим мыслям другое направление.
It was not to be done.Невозможно?
After a banishment of years, Mary had got back again into my mind.После многих лет разлуки Мери снова овладела моей душой.
I sat down once more on the river bank.Я опять сел на берег.
The sun was sinking fast.Солнце быстро уходило за небосклон.
Black shadows hovered under the arches of the old stone bridge.Мрачные тени носились под арками старого каменного моста.
The red light had faded from the swift-flowing water, and had left it overspread with one monotonous hue of steely gray.Исчез красноватый отблеск на быстрых волнах; они приняли однообразный свинцовый цвет.
The first stars looked down peacefully from the cloudless sky.Первые звезды мирно глядели с безоблачного неба.
The first shiverings of the night breeze were audible among the trees, and visible here and there in the shallow places of the stream.Первые порывы ночного ветерка зашелестели листвой деревьев, зарябили там и сям мелкие места реки.
And still, the darker it grew, the more persistently my portrait led me back to the past, the more vividly the long-lost image of the child Mary showed itself to me in my thoughts.Однако чем темнее становилось, тем упорнее мой портрет увлекал меня к прошлому - тем живее давно забытый образ Мери, еще ребенком, представлялся моему мысленному взору.
Was this the prelude of her coming back to me in dreams; in her perfected womanhood, in the young prime of her life?Предвещало ли это, что она вернется ко мне во сне - зрелой женщиной в первой поре молодости?
It might be so.Это возможно.
I was no longer unworthy of her, as I had once been.Теперь я уже не был так недостоин ее, как прежде.
The effect produced on me by the sight of my portrait was in itself due to moral and mental changes in me for the better, which had been steadily proceeding since the time when my wound had laid me helpless among strangers in a strange land.