Две судьбы (Коллинз) - страница 68

Действие, произведенное на меня видом моего портрета, было последствием перемены к лучшему во мне, которая постепенно шла своим ходом с того времени, когда рана свалила меня беспомощным на госпитальную койку среди чужих в чужом краю.
Sickness, which has made itself teacher and friend to many a man, had made itself teacher and friend to me.Болезнь, бывшая наставницей и другом многих, стала и моей наставницей, и моим другом.
I looked back with horror at the vices of my youth; at the fruitless after-days when I had impiously doubted all that is most noble, all that is most consoling in human life.Я оглянулся с отвращением на пороки моей юности, на последующие за ним бесплодные дни, когда безбожно отвергал все, что возвышенно, что наиболее утешает в человеческой жизни.
Consecrated by sorrow, purified by repentance, was it vain in me to hope that her spirit a nd my spirit might yet be united again?Освященный горем, очищенный раскаянием, разве я тщетно надеялся, что ее дух и мой могут соединиться вновь?
Who could tell?Кто мог сказать это?
I rose once more.Я опять встал.
It could serve no good purpose to linger until night by the banks of the river.К чему теперь оставаться до ночи на берегу реки?
I had left the house, feeling the impulse which drives us, in certain excited conditions of the mind, to take refuge in movement and change.Вышел я из дома, побуждаемый взволнованным состоянием духа, который ищет убежища в движении и перемене мест.
The remedy had failed; my mind was as strangely disturbed as ever.Средство не сработало: я был странно смущен, сильнее прежнего.
My wisest course would be to go home, and keep my good mother company over her favorite game of piquet.Лучше пойти домой и составить партию моей доброй матери в ее любимый пикет .
I turned to take the road back, and stopped, struck by the tranquil beauty of the last faint light in the western sky, shining behind the black line formed by the parapet of the bridge.Я повернул к дороге, чтобы идти назад, - и остановился, пораженный мирной красотой последнего отблеска заката, сиявшего из за черной черты, образованной перилами на мосту.
In the grand gathering of the night shadows, in the deep stillness of the dying day, I stood alone and watched the sinking light.Величественно спускались на землю ночные тени, один среди глубокого затишья умирающего дня я следил взором за меркнувшими лучами.
As I looked, there came a change over the scene.Вдруг в окружавшей меня картине произошла перемена.
Suddenly and softly a living figure glided into view on the bridge.