|
| I crossed the park, and left my own possessions behind me. | Я прошел парк и оставил за спиной собственные владения. |
| Following a by-road, I came to our well-known river; so beautiful in itself, so famous among trout-fishers throughout Scotland. | Шагая проселком, я вскоре достиг берега нашей реки - такой красивой и, кроме того, вместе славящейся между удильщиками форели по всей Шотландии. |
| It was not then the fishing season. | Пора рыбной ловли еще не настала. |
| No human being was in sight as I took my seat on the bank. | Ни души не было видно вокруг, когда я сел на берегу. |
| The old stone bridge which spanned the stream was within a hundred yards of me; the setting sun still tinged the swift-flowing water under the arches with its red and dying light. | Старый каменный мост через реку находился в ста ярдах от меня, заходящее солнце еще окрашивало своим красноватым меркнувшим светом быстрые струи, уходившие под арки. |
| Still the boy's face in the miniature pursued me. | Меня все преследовало лицо мальчика в миниатюрном портрете. |
| Still the portrait seemed to reproach me in a merciless language of its own: | Портрет все как будто упрекал меня, говоря на своем беспощадном языке: |
| "Look at what you were once; think of what you are now!" | "Посмотри, каким ты был прежде, - подумай, кто ты теперь!" |
| I hid my face in the soft, fragrant grass. | Я прилег лицом в мягкую, душистую траву. |
| I thought of the wasted years of my life between thirteen and twenty-three. | Я вспоминал прошедшие десять лет моей жизни между тринадцатилетним возрастом и настоящим. |
| How was it to end? | Чем это кончится? |
| If I lived to the ordinary life of man, what prospect had I before me? | Какая будущность ожидает меня, если я проживу обычный человеческий век? |
| Love? | Любовь? |
| Marriage? | Женитьба? |
| I burst out laughing as the idea crossed my mind. | Я расхохотался при одной этой мысли. |
| Since the innocently happy days of my boyhood I had known no more of love than the insect that now crept over my hand as it lay on the grass. | После невинно счастливых дней моего детства любовь мне была так же чужда, как насекомому, которое ползло теперь по моей руке, лежавшей в траве. |
| My money, to be sure, would buy me a wife; but would my money make her dear to me? dear as Mary had once been, in the golden time when my portrait was first painted? | Разумеется, за мои деньги я куплю жену, но будет ли она дорога мне за мои деньги - дорога, как была некогда Мери в то золотое время, когда был написан мой портрет? |
| Mary! | Мери! |
| Was she still living? | Жива ли она? |
| Was she married? | Замужем ли? |
| Should I know her again if I saw her? |