Две судьбы (Коллинз) - страница 69

Живое существо тихо вступило на мост.
It passed behind the black line of the parapet, in the last long rays of the western light.Оно скользило за черной линией перил в последних длинных лучах закатившегося солнца.
It crossed the bridge.Оно прошло мост.
It paused, and crossed back again half-way.Потом остановилось, оно повернуло назад и дошло опять до середины моста.
Then it stopped.Тут оно стало неподвижно.
The minutes passed, and there the figure stood, a motionless black object, behind the black parapet of the bridge.Проходила минута за минутой... Фигура все стояла неподвижным черным предметом за черными перилами моста.
I advanced a little, moving near enough to obtain a closer view of the dress in which the figure was attired.Я пошел вперед и приблизился настолько, чтобы лучше рассмотреть одежду загадочной фигуры.
The dress showed me that the solitary stranger was a woman.По платью я понял, что одинокое существо -женщина.
She did not notice me in the shadow which the trees cast on the bank.Она не замечала меня, я был в тени, бросаемой деревьями на берега.
She stood with her arms folded in her cloak, looking down at the darkening river.Она стояла скрестив руки под мантильей и глядя на реку, становившуюся все темнее.
Why was she waiting there at the close of evening alone?Зачем она стояла там в поздний вечер и одна?
As the question occurred to me, I saw her head move.Едва я задался этим вопросом, как увидел, что ее голова шевельнулась.
She looked along the bridge, first on one side of her, then on the other.Она поглядела сперва в одну сторону, потом в другую сторону моста.
Was she waiting for some person who was to meet her?Разве она ждала кого нибудь?
Or was she suspicious of observation, and anxious to make sure that she was alone?Или она опасалась слежки и хотела удостовериться, что действительно одна?
A sudden doubt of her purpose in seeking that solitary place, a sudden distrust of the lonely bridge and the swift-flowing river, set my heart beating quickly and roused me to instant action.Мгновенное подозрение о цели ее прихода в это уединенное место, внезапное недоверие к пустынному мосту и быстрой реке, заставили мое сердце забиться усиленно и тотчас побудили меня к действию.
I hurried up the rising ground which led from the river-bank to the bridge, determined on speaking to her while the opportunity was still mine.Я торопливо взошел на подъем, который вел от берега к мосту, с твердым намерением заговорить с ней, пока было еще не поздно.
She neither saw nor heard me until I was close to her.