Живое существо тихо вступило на мост. |
It passed behind the black line of the parapet, in the last long rays of the western light. | Оно скользило за черной линией перил в последних длинных лучах закатившегося солнца. |
It crossed the bridge. | Оно прошло мост. |
It paused, and crossed back again half-way. | Потом остановилось, оно повернуло назад и дошло опять до середины моста. |
Then it stopped. | Тут оно стало неподвижно. |
The minutes passed, and there the figure stood, a motionless black object, behind the black parapet of the bridge. | Проходила минута за минутой... Фигура все стояла неподвижным черным предметом за черными перилами моста. |
I advanced a little, moving near enough to obtain a closer view of the dress in which the figure was attired. | Я пошел вперед и приблизился настолько, чтобы лучше рассмотреть одежду загадочной фигуры. |
The dress showed me that the solitary stranger was a woman. | По платью я понял, что одинокое существо -женщина. |
She did not notice me in the shadow which the trees cast on the bank. | Она не замечала меня, я был в тени, бросаемой деревьями на берега. |
She stood with her arms folded in her cloak, looking down at the darkening river. | Она стояла скрестив руки под мантильей и глядя на реку, становившуюся все темнее. |
Why was she waiting there at the close of evening alone? | Зачем она стояла там в поздний вечер и одна? |
As the question occurred to me, I saw her head move. | Едва я задался этим вопросом, как увидел, что ее голова шевельнулась. |
She looked along the bridge, first on one side of her, then on the other. | Она поглядела сперва в одну сторону, потом в другую сторону моста. |
Was she waiting for some person who was to meet her? | Разве она ждала кого нибудь? |
Or was she suspicious of observation, and anxious to make sure that she was alone? | Или она опасалась слежки и хотела удостовериться, что действительно одна? |
A sudden doubt of her purpose in seeking that solitary place, a sudden distrust of the lonely bridge and the swift-flowing river, set my heart beating quickly and roused me to instant action. | Мгновенное подозрение о цели ее прихода в это уединенное место, внезапное недоверие к пустынному мосту и быстрой реке, заставили мое сердце забиться усиленно и тотчас побудили меня к действию. |
I hurried up the rising ground which led from the river-bank to the bridge, determined on speaking to her while the opportunity was still mine. | Я торопливо взошел на подъем, который вел от берега к мосту, с твердым намерением заговорить с ней, пока было еще не поздно. |
She neither saw nor heard me until I was close to her. |