|
"We shall do well, sir, if we proceed systematically," he began, in a very positive manner. | - Мы поправимся, сэр, если будем действовать методично, - начал он тоном чрезвычайно уверенным. |
"You will understand, that every time you open your mouth, it will be to take a sup of this, and not to speak. | - Поймите, что открывать рот вы можете только, чтобы глотнуть этого, но никак не говорить. |
I shall tell you, in due course, and the good lady, your mother, will tell you, all that you have any need to know. | Я расскажу вам в надлежащее время, и добрая ваша матушка расскажет вам все, что вам требуется знать. |
As I happen to have been first on what you may call the scene of action, it stands in the fit order of things that I should speak first. | Я был первым на месте события, если можно так выразиться, и потому в порядке вещей, чтобы я говорил первый. |
You will just permit me to mix a little more of the elixir of life, and then, as the poet says, my plain unvarnished tale I shall deliver." | Позвольте приготовить еще немного жизненного эликсира - и тогда, как говорит поэт, я приступлю к рассказу моему, простому и без прикрас. |
So he spoke, pronouncing in his strong Scotch accent the most carefully selected English I had ever heard. | Так говорил он, произнося с сильным шотландским акцентом на самым правильном английском языке, какой мне доводилось слышать. |
A hard-headed, square-shouldered, pertinaciously self-willed man-it was plainly useless to contend with him. | Это был высокий, широкий в плечах, с волевым лицом человек, очевидно, спорить с ним было напрасно. |
I turned to my mother's gentle face for encouragement; and I let my doctor have his own way. | Я обратился к дорогому лицу матери для ободрения и предоставил доктору поступать по своему. |
"My name," he proceeded, "is MacGlue. | - Мое имя Мек Глю, - продолжал тот. |
I had the honor of presenting my respects at your house yonder when you first came to live in this neighborhood. | - Я имел честь засвидетельствовать вам почтение в вашем доме, когда вы поселились в здешних краях. |
You don't remember me at present, which is natural enough in the unbalanced condition of your mind, consequent, you will understand (as a professional person yourself) on copious loss of blood." | Вы еще не припоминаете меня. Это естественно при ненормальном состоянии ваших мыслей от большой потери крови, как вы (будучи медиком) понимаете сами. |
There my patience gave way. | Тут терпение изменило мне. |
"Never mind me!" I interposed. | - Бросьте говорить обо мне, - перебил я. |
"Tell me about the lady!" |