Две судьбы (Коллинз) - страница 84

Белье было помечено: Ван Брандт.
"Van Brandt?" I repeated.- Ван Брандт? - переспросил я.
"That sounds like a Dutch name.- Это похоже на голландскую фамилию.
And yet you say she spoke like an Englishwoman.Однако она говорила так чисто, как англичанка, говорите вы.
Perhaps she was born in England."Пожалуй, она родилась в Англии.
"Or perhaps she may be married," suggested my mother; "and Van Brandt may be the name of her husband."- Или замужем, - заметила матушка, - а Ван Брандт фамилия ее мужа.
The idea of her being a married woman had something in it repellent to me.Мысль, что она замужняя женщина, заключала в себе что то отталкивающее для меня.
I wished my mother had not thought of that last suggestion.Я жалел, что это предположение пришло матушке на ум.
I refused to receive it. I persisted in my own belief that the stranger was a single woman.Я отверг его, я настаивал на моем собственном убеждении, что незнакомка незамужняя.
In that character, I could indulge myself in the luxury of thinking of her; I could consider the chances of my being able to trace this charming fugitive, who had taken so strong a hold on my interest-whose desperate attempt at suicide had so nearly cost me my own life.В качестве незамужней я мог позволить себе роскошь думать о ней, я мог обсуждать большую или меньшую вероятность для меня отыскать пленительную беглянку, которая произвела на меня такое сильное впечатление, отчаянная попытка которой совершить самоубийство чуть было не стоила мне жизни.
If she had gone as far as Edinburgh (which she would surely do, being bent on avoiding discovery), the prospect of finding her again-in that great city, and in my present weak state of health-looked doubtful indeed.Если она доехала до Эдинбурга (что, наверное, сделает, чтобы избежать преследования), надежда разыскать ее, в таком большом городе и при моей слабости в настоящее время, представлялась крайне сомнительной.
Still, there was an underlying hopefulness in me which kept my spirits from being seriously depressed.Тем не менее какая то тайная надежда поддерживала меня и не повергала в глубокое уныние.
I felt a purely imaginary (perhaps I ought to say, a purely superstitious) conviction that we who had nearly died together, we who had been brought to life together, were surely destined to be involved in some future joys or sorrows common to us both.Я питал чисто воображаемое (может быть, мне следовало бы сказать, чисто суеверное) убеждение, что мы, чуть было не умершие вместе и вместе возвращенные к жизни, наверно, предназначены делить в будущем или радости, или горе.