Две судьбы (Коллинз) - страница 85

"I fancy I shall see her again," was my last thought before my weakness overpowered me, and I sunk into a peaceful sleep."Я думаю, что увижусь еще с ней", была моя последняя мысль перед тем, как слабость одолела меня и я спокойно заснул.
That night I was removed from the inn to my own room at home; and that night I saw her again in a dream.Вечером меня перевели из гостиницы домой, в мою собственную спальню, и в ту же ночь я видел ее опять во сне.
The image of her was as vividly impressed on me as the far different image of the child Mary, when I used to see it in the days of old.Ее образ был так же живо запечатлен в моем сознании, как совершенно иной образ ребенка -Мери, когда, бывало, я видел его в прежнее время.
The dream-figure of the woman was robed as I had seen it robed on the bridge.Образ женщины во сне явился мне драпированным, как я видел ее на мосту.
She wore the same broad-brimmed garden-hat of straw.На ней была та же соломенная садовая шляпа с широкими полями.
She looked at me as she had looked when I approached her in the dim evening light.Она смотрела на меня так же, как в то время, когда я подходил к ней в вечернем полусвете.
After a little her face brightened with a divinely beautiful smile; and she whispered in my ear,Немного погодя ее лицо озарилось божественно пленительной улыбкой и она шепнула мне на ухо:
"Friend, do you know me?"- Друг, узнаешь ты меня?
I knew her, most assuredly; and yet it was with an incomprehensible after-feeling of doubt.Конечно, я узнавал... однако, с каким то непостижимым чувством сомнения.
Recognizing her in my dream as the stranger who had so warmly interested me, I was, nevertheless, dissatisfied with myself, as if it had not been the right recognition.Узнавая ее во сне, как незнакомку, в которой сильно заинтересовался, я был все таки недоволен собой, точно я не узнал ее надлежащим образом.
I awoke with this idea; and I slept no more that night.С этой мыслью я проснулся, и в эту ночь я уже не спал больше.
In three days' time I was strong enough to go out driving with my mother, in the comfortable, old-fashioned, open carriage which had once belonged to Mr. Germaine.За три дня я настолько набрался сил, что мог кататься с матушкой в удобной старомодной коляске, принадлежавшей некогда мистеру Джерменю.
On the fourth day we arranged to make an excursion to a little waterfall in our neighborhood.На четвертый день мы задумали прокатиться к маленькому водопаду в окрестностях.
My mother had a great admiration of the place, and had often expressed a wish to possess some memorial of it.