|
"I fancy I shall see her again," was my last thought before my weakness overpowered me, and I sunk into a peaceful sleep. | "Я думаю, что увижусь еще с ней", была моя последняя мысль перед тем, как слабость одолела меня и я спокойно заснул. |
That night I was removed from the inn to my own room at home; and that night I saw her again in a dream. | Вечером меня перевели из гостиницы домой, в мою собственную спальню, и в ту же ночь я видел ее опять во сне. |
The image of her was as vividly impressed on me as the far different image of the child Mary, when I used to see it in the days of old. | Ее образ был так же живо запечатлен в моем сознании, как совершенно иной образ ребенка -Мери, когда, бывало, я видел его в прежнее время. |
The dream-figure of the woman was robed as I had seen it robed on the bridge. | Образ женщины во сне явился мне драпированным, как я видел ее на мосту. |
She wore the same broad-brimmed garden-hat of straw. | На ней была та же соломенная садовая шляпа с широкими полями. |
She looked at me as she had looked when I approached her in the dim evening light. | Она смотрела на меня так же, как в то время, когда я подходил к ней в вечернем полусвете. |
After a little her face brightened with a divinely beautiful smile; and she whispered in my ear, | Немного погодя ее лицо озарилось божественно пленительной улыбкой и она шепнула мне на ухо: |
"Friend, do you know me?" | - Друг, узнаешь ты меня? |
I knew her, most assuredly; and yet it was with an incomprehensible after-feeling of doubt. | Конечно, я узнавал... однако, с каким то непостижимым чувством сомнения. |
Recognizing her in my dream as the stranger who had so warmly interested me, I was, nevertheless, dissatisfied with myself, as if it had not been the right recognition. | Узнавая ее во сне, как незнакомку, в которой сильно заинтересовался, я был все таки недоволен собой, точно я не узнал ее надлежащим образом. |
I awoke with this idea; and I slept no more that night. | С этой мыслью я проснулся, и в эту ночь я уже не спал больше. |
In three days' time I was strong enough to go out driving with my mother, in the comfortable, old-fashioned, open carriage which had once belonged to Mr. Germaine. | За три дня я настолько набрался сил, что мог кататься с матушкой в удобной старомодной коляске, принадлежавшей некогда мистеру Джерменю. |
On the fourth day we arranged to make an excursion to a little waterfall in our neighborhood. | На четвертый день мы задумали прокатиться к маленькому водопаду в окрестностях. |