Две судьбы (Коллинз) - страница 86

Матушка восхищалась этим местом и часто жалела, что не имеет ничего, что напоминало бы его.
I resolved to take my sketch-book: with me, on the chance that I might be able to please her by making a drawing of her favorite scene.Я решил взять с собой альбом и попробовать, не могу ли я в угоду ей срисовать любимый ее вид.
Searching for the sketch-book (which I had not used for years), I found it in an old desk of mine that had remained unopened since my departure for India.После долгих поисков я нашел наконец мой альбом для рисунков (который не держал в руках много лет) в старой конторке, остававшейся запертой со времени моего отъезда в Индию.
In the course of my investigation, I opened a drawer in the desk, and discovered a relic of the old times-my poor little Mary's first work in embroidery, the green flag!Роясь в ней, я выдвинул один из ящиков и увидел в нем драгоценный памятник старого времени -первый опыт в вышивании моей бедной маленькой Мери, зеленый флаг!
The sight of the forgotten keepsake took my mind back to the bailiffs cottage, and reminded me of Dame Dermody, and her confident prediction about Mary and me.При виде забытого подарка я перенесся мысленно в коттедж управляющего и вспомнил старуху Дермоди с ее самоуверенным предсказанием насчет меня и Мери.
I smiled as I recalled the old woman's assertion that no human power could "hinder the union of the kindred spirits of the children in the time to come."Я улыбнулся, вспомнив уверения старухи, что никакая человеческая сила не в состоянии помешать союзу родственных детей в будущем времени.
What had become of the prophesied dreams in which we were to communicate with each other through the term of our separation?Что сталось с предсказанными сновидениями, через которые мы должны были общаться в продолжение нашей разлуки?
Years had passed; and, sleeping or waking, I had seen nothing of Mary.Прошли годы, однако, я не видел Мери ни во сне, ни наяву.
Years had passed; and the first vision of a woman that had come to me had been my dream a few nights since of the stranger whom I had saved from drowning.Прошли годы, и первый образ женщины, явившийся мне во сне несколько дней назад, был образ женщины, которую я спас из реки!
I thought of these chances and changes in my life, but not contemptuously or bitterly.Я думал об этих случаях и переменах в моей жизни, однако, без презрения и без горечи.
The new love that was now stealing its way into my heart had softened and humanized me.Новая любовь, которая вкрадывалась мне в сердце, смягчила меня и сделала сострадательнее.