Две судьбы (Коллинз) - страница 87

I said to myself,Я сказал себе:
"Ah, poor little Mary!" and I kissed the green flag, in grateful memory of the days that were gone forever."О, бедная маленькая Мери! " и поцеловал зеленый флаг, в знак чувства благодарности тому времени, которому не суждено вернуться.
We drove to the waterfall.Мы поехали к водопаду.
It was a beautiful day; the lonely sylvan scene was at its brightest and best.День был великолепный, уединенная лесная местность сияла во всей красоте.
A wooden summer-house, commanding a prospect of the falling stream, had been built for the accommodation of pleasure parties by the proprietor of the place.Деревянный павильон, откуда открывался вид на стремительно падающий с высоты поток реки, был построен владельцем этой местности для удобства устраиваемых увеселительных поездок.
My mother suggested that I should try to make a sketch of the view from this point.Матушка посоветовала мне попробовать срисовать вид павильона.
I did my best to please her, but I was not satisfied with the result; and I abandoned my drawing before it was half finished.Я приложил все старание, чтобы угодить ей, однако не остался доволен результатом моих усилий и бросил рисунок вполовину недоконченным.
Leaving my sketch-book and pencil on the table of the summer-house, I proposed to my mother to cross a little wooden bridge which spanned the stream, below the fall, and to see how the landscape looked from a new point of view.Оставив на столе в беседке альбом и карандаш, я предложил матушке перейти деревянный мостик, переброшенный через реку ниже водопада, и посмотреть, каков вид с этой точки.
The prospect of the waterfall, as seen from the opposite bank, presented even greater difficulties, to an amateur artist like me, than the prospect which he had just left.Оказалось, что с противоположного берега картина водопада представляла еще больше затруднений такому любителю художнику каким был я.
We returned to the summer-house.Мы вернулись к павильону.
I was the first to approach the open door.Я подходил первый к отворенной двери.
I stopped, checked in my advance by an unexpected discovery.Неожиданное открытие заставило меня остановиться.
The summer-house was no longer empty as we had left it.Павильон уже не был пуст, после того как мы оставили его.
A lady was seated at the table with my pencil in her hand, writing in my sketch-book!Дама сидела У стола с моим карандашом в руках и писала в моем альбоме!
After waiting a moment, I advanced a few steps nearer to the door, and stopped again in breathless amazement.