Прождав с минуту, я сделал несколько шагов к двери и опять остановился, от изумления захватило дух. |
The stranger in the summer-house was now plainly revealed to me as the woman who had attempted to destroy herself from the bridge! | Незнакомка, сидевшая в павильоне, теперь ясно представлялась мне той женщиной, которая покушалась на свою жизнь на мосту! |
There was no doubt about it. | Не могло быть сомнения. |
There was the dress; there was the memorable face which I had seen in the evening light, which I had dreamed of only a few nights since! | Вот и одежда та же, и памятное лицо, которое я видел в вечерних сумерках, которое снилось мне ночью совсем недавно! |
The woman herself-I saw her as plainly as I saw the sun shining on the waterfall-the woman herself, with my pencil in her hand, writing in my book! | Та самая женщина была это, я видел ее так ясно, как отражение солнца в водопаде, та самая женщина, с моим карандашом в руках, пишущая в моем альбоме! |
My mother was close behind me. She noticed my agitation. | Матушка, следовавшая за мной, заметила мое волнение. |
"George!" she exclaimed, "what is the matter with you?" | - Джордж, - воскликнула она, - что с тобой? |
I pointed through the open door of the summer-house. | Я указал рукой на отворенную дверь павильона. |
"Well?" said my mother. "What am I to look at?" | - Ну хорошо, - сказала матушка, - на что же мне смотреть? |
"Don't you see somebody sitting at the table and writing in my sketch-book?" | - Разве вы не видите, кто сидит у стола и пишет в моем альбоме? |
My mother eyed me quickly. | Матушка с тревогой посмотрела на меня. |
"Is he going to be ill again?" I heard her say to herself. | - Уж не заболел ли он опять? - сказала она про себя. |
At the same moment the woman laid down the pencil and rose slowly to her feet. | Едва эти слова донеслись до моего слуха, как женщина положила карандаш и медленно поднялась со стула. |
She looked at me with sorrowful and pleading eyes: she lifted her hand and beckoned me to approach her. | Она взглянула на меня грустным и умоляющим взором, потом подняла руку и сделала мне знак, чтобы я подошел к ней. |
I obeyed. | Я повиновался. |
Moving without conscious will of my own, drawn nearer and nearer to her by an irresistible power, I ascended the short flight of stairs which led into the summer-house. | Двигаясь бессознательно, привлекаемый все ближе и ближе неодолимой силой, я поднялся на ступени, которые вели в павильон. |
Within a few paces of her I stopped. | Я остановился в нескольких шагах от нее. |
She advanced a step toward me, and laid her hand gently on my bosom. |