Две судьбы (Коллинз) - страница 88

Прождав с минуту, я сделал несколько шагов к двери и опять остановился, от изумления захватило дух.
The stranger in the summer-house was now plainly revealed to me as the woman who had attempted to destroy herself from the bridge!Незнакомка, сидевшая в павильоне, теперь ясно представлялась мне той женщиной, которая покушалась на свою жизнь на мосту!
There was no doubt about it.Не могло быть сомнения.
There was the dress; there was the memorable face which I had seen in the evening light, which I had dreamed of only a few nights since!Вот и одежда та же, и памятное лицо, которое я видел в вечерних сумерках, которое снилось мне ночью совсем недавно!
The woman herself-I saw her as plainly as I saw the sun shining on the waterfall-the woman herself, with my pencil in her hand, writing in my book!Та самая женщина была это, я видел ее так ясно, как отражение солнца в водопаде, та самая женщина, с моим карандашом в руках, пишущая в моем альбоме!
My mother was close behind me. She noticed my agitation.Матушка, следовавшая за мной, заметила мое волнение.
"George!" she exclaimed, "what is the matter with you?"- Джордж, - воскликнула она, - что с тобой?
I pointed through the open door of the summer-house.Я указал рукой на отворенную дверь павильона.
"Well?" said my mother. "What am I to look at?"- Ну хорошо, - сказала матушка, - на что же мне смотреть?
"Don't you see somebody sitting at the table and writing in my sketch-book?"- Разве вы не видите, кто сидит у стола и пишет в моем альбоме?
My mother eyed me quickly.Матушка с тревогой посмотрела на меня.
"Is he going to be ill again?" I heard her say to herself.- Уж не заболел ли он опять? - сказала она про себя.
At the same moment the woman laid down the pencil and rose slowly to her feet.Едва эти слова донеслись до моего слуха, как женщина положила карандаш и медленно поднялась со стула.
She looked at me with sorrowful and pleading eyes: she lifted her hand and beckoned me to approach her.Она взглянула на меня грустным и умоляющим взором, потом подняла руку и сделала мне знак, чтобы я подошел к ней.
I obeyed.Я повиновался.
Moving without conscious will of my own, drawn nearer and nearer to her by an irresistible power, I ascended the short flight of stairs which led into the summer-house.Двигаясь бессознательно, привлекаемый все ближе и ближе неодолимой силой, я поднялся на ступени, которые вели в павильон.
Within a few paces of her I stopped.Я остановился в нескольких шагах от нее.
She advanced a step toward me, and laid her hand gently on my bosom.