Две судьбы (Коллинз) - страница 93

I never heard of Saint Anthony's Well; I have not the least idea where it is.В жизни не слыхивал про источник Святого Антония, я понятия не имею, где он находится.
Suppose I make the discovery, and suppose the journey turns out to be an easy one, would you like to go with me?"Положим, я найду его, положим, путь к нему окажется удобен, - не пожелаете ли вы поехать со мной?
"God forbid" cried my mother, fervently.- Сохрани меня Бог! - горячо возразила матушка.
"I will have nothing to do with it, George.- Я не хочу иметь ничего общего с этим.
You are in a state of delusion; I shall speak to the doctor."Ты заблуждаешься, ты в состоянии ненормальном - я поговорю с доктором.
"By all means, my dear mother.- Сделайте это, дорогая моя!
Mr. MacGlue is a sensible person.Мистер Мек Глю человек умный.
We pass his house on our way home, and we will ask him to dinner.Мы пойдем мимо него, пригласим его обедать.
In the meantime, let us say no more on the subject till we see the doctor."А теперь оставим этот разговор, пока не увидимся с доктором.
I spoke lightly, but I really meant what I said.Я говорил шутливо, но вполне вознамерился исполнить то, что сказал.
My mind was sadly disturbed; my nerves were so shaken that the slightest noises on the road startled me.Я был очень расстроен, нервы мои потрясены до того, что меня пугал малейший шум на дороге.
The opinion of a man like Mr. MacGlue, who looked at all mortal matters from the same immovably practical point of view, might really have its use, in my case, as a species of moral remedy.Мнение такого человека, как Мек Глю, который на все земное смотрел с одной и той же неизменно практической точки зрения, действительно могло принести мне пользу как нравственное лекарство.
We waited until the dessert was on the table, and the servants had left the dining-room.* * * Мы выждали той минуты, когда десерт стоял на столе и слуги вышли из столовой.
Then I told my story to the Scotch doctor as I have told it here; and, that done, I opened the sketch-book to let him see the writing for himself.Тогда я рассказал доктору то, что уже изложено мной выше, и сделав это, я раскрыл альбом, чтобы он сам прочел написанное.
Had I turned to the wrong page?Не ошибся ли я страницей?
I started to my feet, and held the book close to the light of the lamp that hung over the dining table.Я вскочил со стула и ближе поднес альбом к свету лампы, висевшей над обеденным столом.
No: I had found the right page.Нет, страница та самая.
There was my half-finished drawing of the waterfall-but where were the two lines of writing beneath?