|
I never heard of Saint Anthony's Well; I have not the least idea where it is. | В жизни не слыхивал про источник Святого Антония, я понятия не имею, где он находится. |
Suppose I make the discovery, and suppose the journey turns out to be an easy one, would you like to go with me?" | Положим, я найду его, положим, путь к нему окажется удобен, - не пожелаете ли вы поехать со мной? |
"God forbid" cried my mother, fervently. | - Сохрани меня Бог! - горячо возразила матушка. |
"I will have nothing to do with it, George. | - Я не хочу иметь ничего общего с этим. |
You are in a state of delusion; I shall speak to the doctor." | Ты заблуждаешься, ты в состоянии ненормальном - я поговорю с доктором. |
"By all means, my dear mother. | - Сделайте это, дорогая моя! |
Mr. MacGlue is a sensible person. | Мистер Мек Глю человек умный. |
We pass his house on our way home, and we will ask him to dinner. | Мы пойдем мимо него, пригласим его обедать. |
In the meantime, let us say no more on the subject till we see the doctor." | А теперь оставим этот разговор, пока не увидимся с доктором. |
I spoke lightly, but I really meant what I said. | Я говорил шутливо, но вполне вознамерился исполнить то, что сказал. |
My mind was sadly disturbed; my nerves were so shaken that the slightest noises on the road startled me. | Я был очень расстроен, нервы мои потрясены до того, что меня пугал малейший шум на дороге. |
The opinion of a man like Mr. MacGlue, who looked at all mortal matters from the same immovably practical point of view, might really have its use, in my case, as a species of moral remedy. | Мнение такого человека, как Мек Глю, который на все земное смотрел с одной и той же неизменно практической точки зрения, действительно могло принести мне пользу как нравственное лекарство. |
We waited until the dessert was on the table, and the servants had left the dining-room. | * * * Мы выждали той минуты, когда десерт стоял на столе и слуги вышли из столовой. |
Then I told my story to the Scotch doctor as I have told it here; and, that done, I opened the sketch-book to let him see the writing for himself. | Тогда я рассказал доктору то, что уже изложено мной выше, и сделав это, я раскрыл альбом, чтобы он сам прочел написанное. |
Had I turned to the wrong page? | Не ошибся ли я страницей? |
I started to my feet, and held the book close to the light of the lamp that hung over the dining table. | Я вскочил со стула и ближе поднес альбом к свету лампы, висевшей над обеденным столом. |
No: I had found the right page. | Нет, страница та самая. |
There was my half-finished drawing of the waterfall-but where were the two lines of writing beneath? |