Две судьбы (Коллинз) - страница 96

Если вы способны представить себе появление бестелесного духа в земном одеянии, положим, шелковом или шерстяном, как случится, небольшого усилия будет стоить, чтобы предположить, что этот дух может держать в руках земной карандаш и писать земными словами в земном альбоме для рисунков.
And if the ghost vanishes (which your ghost did), it seems supernaturally appropriate that the writing should follow the example and vanish too.Когда призрак исчезает (что было с вашим призраком), то логика сверхъестественного, по видимому, требует, чтобы его письмо последовало этому примеру и также исчезло.
And the reason of the vanishment may be (if you want a reason), either that the ghost does not like letting a stranger like me into its secrets, or that vanishing is a settled habit of ghosts and of everything associated with them, or that this ghost has changed its mind in the course of three hours (being the ghost of a woman, I am sure that's not wonderful), and doesn't care to see you 'when the full moon shines on Saint Anthony's Well.'А причина такого исчезновения (если вам нужна причина) может заключаться или в том, что привидение не желает посвящать в свои тайны человека постороннего, как я, например, или в том, что исчезать свойственно призракам и всему связанному с ними, или, наконец, в том, что привидение передумало за эти три часа (меня нисколько это не удивило бы в призраке женщины) и не желает больше видеться с вами, "когда взойдет полный месяц над источником Святого Антония".
There's the irrational explanation for you.Вот вам нерациональное объяснение.
And, speaking for myself, I'm bound to add that I don't set a pin's value on that explanation either."О себе я должен сказать, что не ставлю ни во что и это объяснение.
Mr. MacGlue's sublime indifference to both sides of the question began to irritate me.Заметное равнодушие доктора к обеим сторонам вопроса начинало раздражать меня.
"In plain words, doctor," I said, "you don't think the circumstances that I have mentioned to you worthy of serious investigation?"- Попросту сказать, доктор, - заметил я, - вы не считали этого обстоятельства стоящим серьезного исследования.
"I don't think serious investigation capable of dealing with the circumstances," answered the doctor.- Я не думаю, чтобы серьезное исследование можно было применить к нему, - возразил доктор.
"Put it in that way, and you put it right.- Допустив это, вы будете правы.
Just look round you.Осмотритесь вокруг.
Here we three persons are alive and hearty at this snug table.