|
"Can you account for it?" I asked. | - Можете вы объяснить это? - спросил я. |
"Well," said the impenetrable doctor, "if I set my wits at work, I believe I might account for it to the satisfaction of some people. | - Стараюсь объяснить себе, - сказал непроницаемый доктор, - и думаю, что некоторые лица удовлетворятся моим объяснением. |
For example, I might give you what they call the rational explanation, to begin with. | Например, я сперва могу изложить так называемый рациональный взгляд на факты. |
I might say that you are, to my certain knowledge, in a highly excited nervous condition; and that, when you saw the apparition (as you call it), you simply saw nothing but your own strong impression of an absent woman, who (as I greatly fear) has got on the weak or amatory side of you. | Я могу сказать, что вы, как мне достоверно известно, теперь находитесь в состоянии сильного нервного потрясения, поэтому когда видели призрак (по вашему выражению), то видели просто собственное - сильное впечатление, произведенное отсутствующей женщиной, которая (как опасаюсь) задела в вас какую нибудь слабую струну или чувствительную сторону характера. |
I mean no offense, Mr. Germaine-" | Я не имею в виду оскорблять вас, мистер Джермень... |
"I take no offense, doctor. | - Я вовсе не обижаюсь, доктор. |
But excuse me for speaking plainly-the rational explanation is thrown away on me." | Но, простите меня за откровенность, ваше рациональное объяснение напрасный труд относительно меня. |
"I'll readily excuse you," answered Mr. MacGlue; "the rather that I'm entirely of your opinion. | - Охотно прощаю, - ответил Мек Глю. - Тем охотнее, что вполне разделяю ваше мнение. |
I don't believe in the rational explanation myself." | Я сам не придаю никакой веры этому рациональному объяснению. |
This was surprising, to say the least of it. | Это было по меньшей мере удивительно. |
"What do you believe in?" I inquired. | - Что же вы думаете? - спросил я. |
Mr. MacGlue declined to let me hurry him. | Мистер Мек Глю, однако, не позволил мне торопить его. |
"Wait a little," he said. | - Постойте, - сказал он. |
"There's the irrational explanation to try next. | - Теперь надо испробовать нерациональное объяснение. |
Maybe it will fit itself to the present state of your mind better than the other. | Быть может, оно скорее подойдет к вашему настоящему настроению, чем другое. |
We will say this time that you have really seen the ghost (or double) of a living person. | Теперь мы скажем, что вы действительно видели дух (или двойник) живого существа. |
Very good. | Очень хорошо. |
If you can suppose a disembodied spirit to appear in earthly clothing-of silk or merino, as the case may be-it's no great stretch to suppose, next, that this same spirit is capable of holding a mortal pencil, and of writing mortal words in a mortal sketching-book. |