Две судьбы (Коллинз) - страница 95

"Can you account for it?" I asked.- Можете вы объяснить это? - спросил я.
"Well," said the impenetrable doctor, "if I set my wits at work, I believe I might account for it to the satisfaction of some people.- Стараюсь объяснить себе, - сказал непроницаемый доктор, - и думаю, что некоторые лица удовлетворятся моим объяснением.
For example, I might give you what they call the rational explanation, to begin with.Например, я сперва могу изложить так называемый рациональный взгляд на факты.
I might say that you are, to my certain knowledge, in a highly excited nervous condition; and that, when you saw the apparition (as you call it), you simply saw nothing but your own strong impression of an absent woman, who (as I greatly fear) has got on the weak or amatory side of you.Я могу сказать, что вы, как мне достоверно известно, теперь находитесь в состоянии сильного нервного потрясения, поэтому когда видели призрак (по вашему выражению), то видели просто собственное - сильное впечатление, произведенное отсутствующей женщиной, которая (как опасаюсь) задела в вас какую нибудь слабую струну или чувствительную сторону характера.
I mean no offense, Mr. Germaine-"Я не имею в виду оскорблять вас, мистер Джермень...
"I take no offense, doctor.- Я вовсе не обижаюсь, доктор.
But excuse me for speaking plainly-the rational explanation is thrown away on me."Но, простите меня за откровенность, ваше рациональное объяснение напрасный труд относительно меня.
"I'll readily excuse you," answered Mr. MacGlue; "the rather that I'm entirely of your opinion.- Охотно прощаю, - ответил Мек Глю. - Тем охотнее, что вполне разделяю ваше мнение.
I don't believe in the rational explanation myself."Я сам не придаю никакой веры этому рациональному объяснению.
This was surprising, to say the least of it.Это было по меньшей мере удивительно.
"What do you believe in?" I inquired.- Что же вы думаете? - спросил я.
Mr. MacGlue declined to let me hurry him.Мистер Мек Глю, однако, не позволил мне торопить его.
"Wait a little," he said.- Постойте, - сказал он.
"There's the irrational explanation to try next.- Теперь надо испробовать нерациональное объяснение.
Maybe it will fit itself to the present state of your mind better than the other.Быть может, оно скорее подойдет к вашему настоящему настроению, чем другое.
We will say this time that you have really seen the ghost (or double) of a living person.Теперь мы скажем, что вы действительно видели дух (или двойник) живого существа.
Very good.Очень хорошо.
If you can suppose a disembodied spirit to appear in earthly clothing-of silk or merino, as the case may be-it's no great stretch to suppose, next, that this same spirit is capable of holding a mortal pencil, and of writing mortal words in a mortal sketching-book.