|
He felt a little irritated that he should be laid up just at this time, but never suspected that there was anything serious in his indisposition. | Он был, раздосадован, что именно теперь ему пришлось слечь в постель, но вовсе не подозревал в своем недомоганий ничего серьезного. |
Then the doctor discovered that he was suffering from a virulent form of typhoid, the ravages of which took away his senses for a time and left him very weak. | Потом врач обнаружил у него тяжелую форму брюшного тифа, некоторое время он был без сознания и очнулся сильно ослабевшим. |
He was thought to be convalescing, however, when just six weeks after he had last parted with Jennie, he was seized with a sudden attack of heart failure and never regained consciousness. | Казалось, он выздоравливает, но ровно через полтора месяца после его разлуки с Дженни с ним случился внезапный паралич сердца, и все было кончено. |
Jennie remained blissfully ignorant of his illness and did not even see the heavy-typed headlines of the announcement of his death until Bass came home that evening. | Дженни оставалась в счастливом неведении, не подозревая о его болезни, и даже не видела напечатанного жирным шрифтом сообщения о его смерти, пока вечером Басс не принес домой газету. |
"Look here, Jennie," he said excitedly, | - Смотри-ка, Дженни, - громко сказал он. |
"Brander's dead!" | - Брэндер умер! |
He held up the newspaper, on the first column of Which was printed in heavy block type: | Он протянул ей газету, на первой странице которой было напечатано: |
DEATH OF EX-SENATOR BRANDER | СМЕРТЬ БЫВШЕГО СЕНАТОРА БРЭНДЕРА |
Sudden Passing of Ohio's Distinguished Son. | Внезапная кончина славного сына штата Огайо. |
Succumbs to Heart Failure at the Arlington, in Washington. | Скончался от паралича сердца в отеле "Арлингтон", в Вашингтоне. |
Recent attack of typhoid, from which he was thought to be recovering, proves fatal. | Недавно он перенес тиф и, по мнению врачей, уже находился на пути к выздоровлению, но болезнь оказалась роковой. |
Notable phases of a remarkable career. | Важнейшие вехи его незаурядной карьеры... |
Jennie looked at it in blank amazement. | Дженни, безмерно потрясенная, смотрела на эти строки. |
"Dead?" she exclaimed. | - Умер? - воскликнула она. |
"There it is in the paper," returned Bass, his tone being that of one who is imparting a very interesting piece of news. | - Ну да, видишь, напечатано, - сказал Басс тоном человека, принесшего чрезвычайно интересную новость. |
"He died at ten o'clock this morning." | - Умер сегодня в десять утра. |