Едва скрывая дрожь, Дженни взяла газету и вышла в соседнюю комнату. |
There she stood by the front window and looked at it again, a sickening sensation of dread holding her as though in a trance. | Она встала у окна и снова посмотрела на эти строки, вся оцепенев от невыразимого ужаса. |
"He is dead," was all that her mind could formulate for the time, and as she stood there the voice of Bass recounting the fact to Gerhardt in the adjoining room sounded in her ears. | "Он умер", - вот все, что она могла сейчас понять, а из соседней комнаты до нее доносился голос Басса, сообщавшего о случившемся отцу. |
"Yes, he is dead," she heard him say; and once again she tried to get some conception of what it meant to her. | "Да умер", - услышала она и снова попыталась представить себе, что же это значит для нее. |
But her mind seemed a blank. | Но рассудок отказывался ей служить. |
A moment later Mrs. Gerhardt joined her. | Через минуту к ней подошла миссис Герхардт. |
She had heard Bass's announcement and had seen Jennie leave the room, but her trouble with Gerhardt over the Senator had caused her to be careful of any display of emotion. | Она слышала слова Басса и видела, как Дженни вышла из комнаты, но, помня столкновения с мужем из-за сенатора, побоялась обнаружить свои чувства. |
No conception of the real state of affairs ever having crossed her mind, she was only interested in seeing how Jennie would take this sudden annihilation of her hopes. | У нее никогда не возникло ни малейшего подозрения о том, что произошло между дочерью и сенатором, и сейчас ей просто хотелось посочувствовать Дженни в час крушения ее надежд. |
"Isn't it too bad?" she said, with real sorrow. | - Как это печально, правда? - сказала она с искренним огорчением. |
"To think that he should have to die just when he was going to do so much for you-for us all." | - Надо же было, чтоб он умер как раз теперь, когда хотел столько сделать для тебя и для всех нас. |
She paused, expecting some word of agreement, but Jennie remained unwontedly dumb. | Она замолчала, ожидая ответа, но Дженни словно онемела. |
"I wouldn't feel badly," continued Mrs. Gerhardt. "It can't be helped. | - Не горюй, - продолжала миссис Герхардт, - тут уж ничем не поможешь. |
He meant to do a good deal, but you mustn't think of that now. | Он хотел многое сделать, но теперь не надо об этом думать. |
It's all over, and it can't be helped, you know." | Все кончено, и ничего нельзя изменить, ты же сама понимаешь. |
She paused again, and still Jennie remained motionless and mute. | Она опять замолчала, а Дженни оставалась все такой же немой и неподвижной. |