Раз поутру она почувствовала неодолимое желание расплакаться, и потом это чувство нередко охватывало ее в самые неподходящие минуты. |
Mrs. Gerhardt began to note her moods, and one afternoon she resolved to question her daughter. | Миссис Герхардт стала это замечать и однажды решила расспросить дочь. |
"Now you must tell me what's the matter with you," she said quietly. | - Скажи, что с тобой? - ласково заговорила она. |
"Jennie, you must tell your mother everything." | - Ты должна все рассказать своей матери, Дженни. |
Jennie, to whom confession had seemed impossible, under the sympathetic persistence of her mother broke down at last and made the fatal confession. | Дженни, которой казалось совершенно невозможным сказать правду, наконец, не выдержала и, уступив мягким настояниям матери, сделала роковое признание. |
Mrs. Gerhardt stood there, too dumb with misery to give vent to a word. | Миссис Герхардт оцепенела от горя и долго не могла вымолвить ни слова. |
"Oh!" she said at last, a great wave of self-accusation sweeping over her, "it is all my fault. | - Ах, это все моя вина, - сказала она наконец, охваченная раскаянием. |
I might have known. | - Я должна была понять. |
But we'll do what we can." | Но мы сделаем все, что сможем. |
She broke down and sobbed aloud. | Тут она не выдержала и разрыдалась. |
After a time she went back to the washing she had to do, and stood over her tub rubbing and crying. | Немного погодя она опять взялась за прерванную стирку и, согнувшись над корытом, продолжала плакать. |
The tears ran down her cheeks and dropped into the suds. | Слезы катились по ее щекам и капали в мыльную пену. |
Once in a while she stopped and tried to dry her eyes with her apron, but they soon filled again. | Изредка она утирала их фартуком, но они снова и снова наполняли глаза. |
Now that the first shock had passed, there came the vivid consciousness of ever-present danger. | После первых страшных минут пришло острое сознание неотвратимой беды. |
What would Gerhardt do if he learned the truth? | Что сделает Герхардт, если узнает правду? |
He had often said that if ever one of his daughters should act like some of those he knew he would turn her out of doors. | Он не раз говорил, что если когда-нибудь одна из его дочерей поступит, как поступают иные, он выгонит ее на улицу. |
"She should not stay under my roof!" he had exclaimed. | "Ноги ее не будет больше в моем доме!" - кричал он. |
"I'm so afraid of your father," Mrs. Gerhardt often said to Jennie in this intermediate period. | - Я так боюсь отца, - часто говорила в эту пору миссис Герхардт дочери. |