Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 105

Раз поутру она почувствовала неодолимое желание расплакаться, и потом это чувство нередко охватывало ее в самые неподходящие минуты.
Mrs. Gerhardt began to note her moods, and one afternoon she resolved to question her daughter.Миссис Герхардт стала это замечать и однажды решила расспросить дочь.
"Now you must tell me what's the matter with you," she said quietly.- Скажи, что с тобой? - ласково заговорила она.
"Jennie, you must tell your mother everything."- Ты должна все рассказать своей матери, Дженни.
Jennie, to whom confession had seemed impossible, under the sympathetic persistence of her mother broke down at last and made the fatal confession.Дженни, которой казалось совершенно невозможным сказать правду, наконец, не выдержала и, уступив мягким настояниям матери, сделала роковое признание.
Mrs. Gerhardt stood there, too dumb with misery to give vent to a word.Миссис Герхардт оцепенела от горя и долго не могла вымолвить ни слова.
"Oh!" she said at last, a great wave of self-accusation sweeping over her, "it is all my fault.- Ах, это все моя вина, - сказала она наконец, охваченная раскаянием.
I might have known.- Я должна была понять.
But we'll do what we can."Но мы сделаем все, что сможем.
She broke down and sobbed aloud.Тут она не выдержала и разрыдалась.
After a time she went back to the washing she had to do, and stood over her tub rubbing and crying.Немного погодя она опять взялась за прерванную стирку и, согнувшись над корытом, продолжала плакать.
The tears ran down her cheeks and dropped into the suds.Слезы катились по ее щекам и капали в мыльную пену.
Once in a while she stopped and tried to dry her eyes with her apron, but they soon filled again.Изредка она утирала их фартуком, но они снова и снова наполняли глаза.
Now that the first shock had passed, there came the vivid consciousness of ever-present danger.После первых страшных минут пришло острое сознание неотвратимой беды.
What would Gerhardt do if he learned the truth?Что сделает Герхардт, если узнает правду?
He had often said that if ever one of his daughters should act like some of those he knew he would turn her out of doors.Он не раз говорил, что если когда-нибудь одна из его дочерей поступит, как поступают иные, он выгонит ее на улицу.
"She should not stay under my roof!" he had exclaimed."Ноги ее не будет больше в моем доме!" - кричал он.
"I'm so afraid of your father," Mrs. Gerhardt often said to Jennie in this intermediate period.- Я так боюсь отца, - часто говорила в эту пору миссис Герхардт дочери.